Англійські прислівя про погоду: приклади, російські аналоги

Прислів’я і приказки як приклад народної творчості опрацьовувалися століттями, передавалися людьми похилого віку молодому поколінню в незмінному вигляді. Фольклор несе в собі досвід, дух і мудрість породила його нації. Великобританія — це острівна держава, де теплі повітряні маси йдуть у бік узбережжя і породжують знамениті тумани, дали образну назву країни – Туманний Альбіон. Морський клімат приносить багато сюрпризів, тому більшість англійських прислів’їв і приказок — про погоду. У часи зародження крилатих виразів, що дійшли до наших днів, було важливо, скільки в році буде сонячних днів, який буде врожай і як піде торгівля. Клімат настільки сильно впливав на англійців, що в підсумку мова збагатилася прислів’ями про погоду, висвітлюють майже будь-який аспект життя.

Ще один привід часто говорити про погоду пояснюється тим, що стримані і сором’язливі англійці просто використовують цю тему для того, щоб завести нові знайомства. Семюел Джонсон, говорив, що коли два англійця зустрічаються, вони неодмінно починають обговорювати погоду.

We’ll weather the weather!

Кожна погода гарна! А як ще ставитися до погоди, якщо три дні з чотирьох сонце ховається за хмарами, а останні приховує туман? А як вам таке прислів’я: after rain comes fair weather? З перекладом: після негоди приходить чудова погода. Аналог: не всі негода, буде і красне сонечко. Всі ці англійські прислів’я відносяться до першої групи, яка характеризується наявністю схожих виразів в українській мові.

Загрузка...

Порівняльні

Нижче перераховані прислів’я про погоду також мають «близнюків» в нашій культурі.

  • When the thunder is very good, there’s very little rain. Переклад: коли грім гримить занадто сильно, маленький дощик. У нас: з великої хмари маленько побрызгало.
  • Everything is good in its season. Дослівно: все добре в свій сезон. Аналог: усякий овоч у свій час дозріє.
Дивіться також:  Як утворюється дощ, сніг, град, роса та іній: фізика процесів

Повчальні

Хто може посперечатися на тему того, що наука педагогіка розвивалася не без допомоги знань, накопичених століттями? Ось прекрасні приклади таких англійських прислів’їв про погоду:

  • Make hay while the sun shine. Переклад: коси, поки сонце сяє. У нашому фольклорі: кують залізо, поки гаряче.
  • The wind cannot be caught in a net. Переклад: вітер в мережу не заженеш. Аналог: вітер рукавицею не впіймаєш.

Англійський менталітет і російська культура

Вивчаючи прислів’я та приказки британського народу, можна краще зрозуміти справжні цінності Англії, а також зіставити і порівняти з власною культурою. Ось приклади прислів’їв про погоду, що несуть в собі самобутність Туманного Альбіону, яка перегукується з споконвічно російським світоглядом:

  • Small rain lays a great dust. Переклад: маленький дощ велику бруд прибиває. Аналог: мала іскра великий вогонь родить.
  • After a storm comes a calm. Переклад: після шторму приходить штиль. Аналог: після дощу буде яскраве сонце.

Ці прислів’я відносяться до другої групи, характеризується частковим збігом сенсу в англійському і російському варіантах.

До витоків фольклору

Без освоєння знань про культурну спадщину неможливо говорити про гарний рівень володіння мовою. Вивчення англійської фольклору допоможе краще пізнати традиції, прикмети і образ думок британців.

В англійській мові є такі прислів’я, які неможливо перекласти на російську мову. Тим не менше до них можна підібрати російські прислів’я, які близькі за змістом:

  • Although it rains, not throw away your watering pot. Дослівний переклад: дощик не викидай лійку. Близьке за змістом аналог: не варто плювати в колодязь, стане в нагоді випити водиці.
  • To lay by for a rainy day. Переклад: накопичити на день, у який буде лити дощ. Аналог: на чорний день.
Дивіться також:  Розряди дієприкметників в українській мові. Як визначити розряд причастя?

Ці прислів’я відносяться до третьої групи, де найбільш виражені національні особливості.

Ідіоматичні вирази, прислів’я і приказки часто використовуються в ЗМІ, кінематографі, повсякденної мови.

Знання прислів’їв і приказок дозволяє образно і емоційно говорити на мові, що вивчається. Жвавість спілкування залежить від глибокого розуміння основ тієї чи іншої культури. Британський фольклор допоможе краще вивчити мову і зануритися в атмосферу туманів, чаю і британської монархії.