Авек плезір: переклад виразу

“Авек плезір” – це вираз, яке прийшло в російську мову з французької, не змінивши свого сенсу. Його часто можна зустріти в російській художній літературі XIX і XX століття. Вживається воно і донині як в письмовій, так і в усному мовленні.

Переклад

Щоб зрозуміти сенс висловлювання, достатньо звернутися до будь-якого французько-російського словника. Слово “авек” (avec) позначає прийменник “з”, а “плезір” (plaisir) – “задоволення”. Відповідно, “авек плезір” перекладається як “з задоволенням”.

Це вираз – одне з багатьох збереглися з тих часів, коли по-французьки в Росії розмовляло все аристократичне суспільство.

Французи вимовлять це вираз з твердим звуком [у] в першому слові і м’який [л’] у другому. Буквосполучення ai читалося б після інших приголосних як [е], але твердого звуку [л] у французькій мові не існує. У російській мові зустрічається варіант вимови вираження “авек плезір” і з твердим [л], що не є помилкою, але вважається більш розмовної версією.

В даний час вираз частіше вживається в іронічному сенсі.

Дивіться також:  Конверсія в англійській мові - це що таке?