Англійська мова складається з безлічі граматичних правил, яким важливо приділити особливу увагу. Бувають і такі з них, які, здавалося б, не представляють будь-якої складності. Наприклад, слова like та as можуть здатися простими, але насправді тут є свої особливості.
У чому складність like та as?
Переклад на російську мову цих двох схожих між собою слів практично аналогічний. В обох випадках він перекладається наступним чином: “як”. Однак в англійській мові ці два слова вживаються по-різному, в різних випадках. У цій статті ми спробуємо розібрати в різниці like та as.
As: коли і як вживається
Цей прийменник уживається тоді, коли є яке-небудь порівняння. Але в цьому випадку ми ніби говоримо про якісь реальні існуючих речах, описуючи їх справжню сутність. На російську мову привід нерідко перекладається так: “як”, “як” і тому подібне. Давайте поглянемо на приклади, які допоможуть нам у всьому розібратися.
- He work there as a Math teacher. – Він працював там, як вчитель математики. (Він працював там в якості вчителя математики)
- We have Spanish classes today as on every Thursday. – У нас сьогодні урок іспанської, як і кожен четвер.
- You are really good as writer. – Ти справді хороший, як письменник! /Ти гарний як письменника! /Ти хороший письменник. Тобто ми називаємо кого-небудь хорошим письменником, коли він насправді є письменником.
Таким чином, as використовується тоді, коли нам потрібно зробити порівняння предмета або людини з тим, ким вони є. Тобто ми говоримо про реальні речі.
Нерідко as використовується в ролі союзу. Тоді за ним йде прийменниковий оборот, а саме as має значення “таким же чином”.
- Nowadays many counties use the water as a source of energy. – У наш час багато країн використовують воду як джерело електроенергії.
- It’s raining today as we thought. – Сьогодні дощ, як ми і думали.
І в розмовній мові, і в листі використовується вираз “as usual”, яке перекладається “як завжди”:
- He did his best as usual. – Він постарався, як і завжди.