Система Поліванова: особливості та історія кирилізації японської мови

Кириллизация японської мови – це процес транслітерації або транскрипції японської на кирилицю, або для позначення імен або термінів японської мови в кирилиці (і різних мовах на основі кирилиці), або як допомогу у вивченні японської мови на цих мовах. Це можна зробити спеціальним чином (наприклад, коли «суші» транслітерується як «суші» на російської кирилиці або «суші» на українській кирилицею) або з використанням одного з декількох систем. Системи Поліванова і Хепберна були створені в ім’я однієї і тієї ж мети – зручного перекладу японських звуків на західний манер мови та слуху.

Кириллизация японської мови

Існує ряд концепцій кирилізації, використовуваних різними лакунами на основі кирилиці. Деякі типи представлені нижче:

  • Стандартний та найбільш широко використовуваний спосіб кирилізації в російську кирилицю відомий як система Поліванова, названий на честь російського і радянського лінгвіста Євгена Поліванова.
  • Стандартний та найбільш широко використовуваний спосіб кирилізації на українській кирилиці, відомий як система Бондаренко (2014, оновлена версія), названий на честь українського лінгвіста Івана Бондаренка.
Дивіться також:  Агенти первинної і вторинної соціалізації: приклади та їх значення