У чому різниця should, ought to і must? Правила і приклади

Для російськомовного, вивчає англійську мову, різниця між ought to, should, і must зрозуміла далеко не завжди і не відразу. У російській мові всі ці слова перекладаються одним ємним поняттям — «повинен». В англійській, однак, різниця між цими модальними дієсловами досить істотна.

Коли слід використовувати should?

Should — це дуже ввічлива форма вираження должествования в англійській мові. Її використовують у значенні «слід», «було б корисно/доречно/цінно/правильно/розумно». Застосовувати цей дієслово можна в наступних ситуаціях:

  • Даючи пораду близькій людині, другу чи родичу. При цьому рада придбає відтінок «теплоти», м’якості, дружелюбності. Наприклад: you should take care of yourself — тобі слід піклуватися про себе.
  • Висловлюючи будь-які батьківські настанови, повчання, акт передачі особистого досвіду наступному поколінню, нехай і проявився в чомусь абсолютно пустячном: you should put this hat on if you don’t want to get cold — тобі слід надіти цю шапку, якщо ти не хочеш застудитися.
  • Запитуючи у ввічливій формі дозволу на що-небудь зробити. При цьому такий запитання передбачає не бажання мовця виконати те, про що він говорить (Можна мені випити цю каву?), а його борг та необхідність (чи Варто мені випити цю каву?). Наприклад: Should we keep going to school with an old bag or just go and buy a new one? — Нам слід продовжувати ходити в школу зі старим рюкзаком, або просто сходити і купити новий?

Як видно на прикладах, should — дуже м’який, ввічливий дієслово, завжди передбачає вибір і лише пропонує якусь можливість.

Коли слід використовувати ought to?

Ought to — це модальне дієслово, що описує моральний борг. Наприклад, борг перед батьками, перед учителем, перед державою, перед даною обіцянкою, перед Богом. Різниця should і ought to в тому, що перший варіант м’який і лояльний, а другий — суворий і вимогливий. Ось кілька прикладів його використання:

  • Every honest monk ought to live modestly, be kind and patient — кожен чесний чернець повинен жити скромно, бути добрим і терплячим.
  • If you want to become a part of this country, you ought to love and protect it — якщо хочеш стати частиною цієї країни, ти повинен любити і оберігати її.
  • We all ought to thank our parents for supporting and taking care of us — ми всі повинні бути вдячні своїм батькам за підтримку і турботу.
Дивіться також:  Поповнюємо словниковий запас: примха — це...

Для задає питання різниця should і ought to буває принципова: should запитує, а ought to наполягає. Наприклад: We ought to help her, oughtn’t we? — Ми повинні допомогти їй, хіба ні?

Коли слід використовувати must?

Must — це ще одне модальне дієслово, що позначає, як і два попередніх, що хтось комусь чимось зобов’язаний. Незважаючи на подібність значень, між must, should і ought to різниця досить значна. Якщо should тільки припускав необхідність, а ought to висловлював борг перед чимось високим, моральним або духовним, дієслово must повідомляє слухав про зобов’язання, накладених на нього самим мовцем або кимось стороннім. Щоб зрозуміти це нехитре, але не з перших слів очевидне правило, варто поглянути на приклади вживання дієслова must:

  • You must do it, because they asked you very politely and respectfully! — Ти повинен зробити це, тому що вони попросили тебе дуже ввічливо і шанобливо!
  • She must not accept his proposal only because her father said so! — Вона не зобов’язана приймати його пропозицію тільки тому, що її батько так сказав!
  • If you want to find this museum, you must go straight ahead and then turn left next to the grocery store. — Якщо ви хочете знайти цей музей, ви повинні йти прямо, а потім повернути наліво біля продуктового магазину.

Різниця should, ought to і must помітна відразу: перше пропонує, друге зобов’язує перед моральним кодексом, а третє — перед людиною.

Навіщо потрібно had better?

Це ще один вдалий синонім вже перерахованих виразів. Між should, ought to і had better різниці практично немає. Вони мало чим відрізняються і можуть замінити один одного майже в будь-якій ситуації. Наприклад:

  • You had better watch the way you talk to me! — Watch You should the way you talk to me! — Тобі краще стежити за тим, як ти зі мною розмовляєш!
Дивіться також:  Командор — це: значення слова і синоніми

«Даремно» в англійській мові

Те, що в російській мові можна виразити через ємне «даремно», в англійській мові виражається за допомогою модального дієслова should у поєднанні з граматичною конструкцією perfect infinitive (дієслово have і основний дієслово у формі past participle — третя колонка неправильних дієслів). Виглядає це наступним чином:

  • You should not have done this — даремно ти це зробив.
  • She should not have written him — дарма вона йому написала.

Ще одна легко простежується різниця: must і ought to від should відрізняються тим, що не мають такої граматичної конструкції.

Часто допускається помилка

Вивчаючи англійську мову, російськомовні завжди намагаються говорити чемно і виховано. Цілком виправдане прагнення, судити за яке ні в якому разі не варто. Можливо, саме тому, говорячи по-англійськи, вони дуже часто використовують дієслово should, нехтуючи більш прийнятним у деяких ситуаціях дієсловом must. З-за цього вони звучать невпевнено, а фрази, які вони будують — недоречно і дивно. Наприклад:

  • You should pay for it замість you must pay fot it в кафе, ресторані або магазині.
  • You should go… замість you must go…, пояснюючи комусь напрямок руху.

Рідше, але все ж зустрічається й інша крайність: даючи якусь пораду чи рекомендацію, замість необхідного should використовується радикальне must:

  • You must tell him! замість you should tell him.

Такий «рада» цілком може бути неправильно зрозумілий і сприйнятий як образа. Цілком можливо, що на нього дадуть не менш різким No, I mustn’t!.