Попросити по-англійськи рахунок в ресторані, кафе або пабі – завдання, на перший погляд, зовсім проста. Незважаючи на уявну простоту багато російські туристи припускаються помилок або просто губляться, намагаючись підібрати підходящу фразу. У підсумку більшість просто переводить те, що хоче сказати, дослівно з російської мови. Це називається “калькування” і в більшості випадків вводить офіціантів, барменів, касирів та інший обслуговуючий персонал в культурний ступор.
Перше, що слід засвоїти російському туристу в англомовній країні: дослівний переклад – його найлютіший ворог. Крім того, навіть якщо у туриста в школі з англійської були одні п’ятірки, він навряд чи зможе вільно пояснити, що саме йому потрібно, не вивчивши ряд корисних фраз, які будуть наведені далі в цій статті.
Як покликати офіціанта?
Припустимо, турист отримав своє замовлення, спустошив тарілку і тепер збирається попросити рахунок. Перед тим як зламати голову над фразою “Можна?” англійською, в ресторані потрібно привернути увагу обслуговуючого персоналу. Турист згадує, як би він зробив це в звичайному російському кафе:
- Дівчина! Можна Вас?
Потім, якщо турист не заглядав у розмовник і не вчив відповідні фрази, він неодмінно переведе свій варіант, звичний для російських кафе, дослівно:
- Girl! Can I have you?
Після чого буде довго і зосереджено дивуватися, чому офіціантка образилася/розлютилася/розплакалася/вліпила йому ляпас, і його грубо виставили з пристойного закладу.
Справа в тому, що наведена фраза ніяк не підходить для спілкування з обслуговуючим персоналом в ресторані чи кафе. Більше того, єдина група осіб, для яких застосовується грубе звернення girl – це жінки легкої поведінки. Ось чому калькування – найлютіший ворог туриста.
Звертатися до офіціантів або офіціанткам слід, використовуючи, в залежності від ситуації, один з наступних варіантів:
- Miss.
- Sir.
- Madam (El am).
- Mister.
Щоб привернути увагу обслуговуючого персоналу, звернення взагалі не потрібно – можна просто підняти руку.