130 сонет Шекспіра: аналіз вірша та історія створення

У цій статті можна прочитати аналіз 130 сонета Шекспіра, дізнатися історію походження цього вірша, а також кому, найімовірніше, був присвячений цей сонет. Крім цього, у статті представлений оригінал твору англійською і кілька варіантів перекладу.

Оригінал і російські версії

Без прочитання самого вірша, неможливо здійснити його аналіз. Вільям Шекспір “Сонет 130” – оригінал англійською мовою:

М mistress ‘eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips ‘red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

Tf hairs be wires, black wires grow on her head;

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses I see in her cheeks;

And in some perfumes there is more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with compare false.

Дослівно вірш можна перевести так:

“Очі моєї коханки не схожі на сонце,

Корал набагато червоній червоності її губ,

Сніг білий, а її груди чомусь сірувато-коричнева,

Її волосся – як дріт, чорна дріт, зростаюча з голови,

Я бачив червоні і білі дамаські троянди,

Але відтінків цих троянд немає на її щоках,

А багато аромати набагато приємніше

Чим запах, витікаючий від дихання моєї коханки.

Я люблю слухати її розмови, але знаю –

Це не схоже на звуки музики.

Я ніколи не бачив, як ходять богині,

Дивіться також:  Чому біологічні види існують у вигляді популяцій і великих груп?

Моя коханка, у всякому разі, ходить по землі.

Але, бачать небеса, моя кохана исключительней

Тих, що спокусилися помилковими порівняннями”.

Ось так сонет 130 переклав Самуїл Маршак:

Її очі на зірки не схожі,

Не можна уста коралами назвати,

Не білосніжна плечей відкритих шкіра,

І чорною стрічкою в’ється пасмо.

З дамаської трояндою, червоної або білої,

Не можна порівняти відтінок цих щік.

А тіло пахне так, як пахне тіло,

Не як фіалки ніжний пелюстка.

Ти не знайдеш у ній досконалих ліній,

Особливого світла на чолі.

Не знаю я, як крокують богині,

Але мила ступає по землі.

І все ж вона поступиться тим навряд чи,

Кого в сравненьях пишних оббрехали.

А ось переклад Модеста Чайковського:

Її очі на сонце не схожі,

Корал червоніший, ніж її уста,

Сніг з грудьми милої не одне і те ж,

З чорних дротів її коса.

Є багато троянд пунцовых, білих, червоних,

Але я не бачу в її рисах, —

Хоч пахощів багато є чудових,

На жаль, але тільки не в її вустах.

Мене її бурчання захоплює,

Але музика звучить зовсім не так.

Не знаю, як богині виступають,

Але пані моєї не легкий крок.

І все-таки, клянуся, вона миліше,

Чим краща з смертних поруч з нею.

Аналіз 130 сонета Шекспіра

Твір написаний у стилі поетичного портрета, героїнею якого є якась леді, яка має винятково “земними” характеристиками – вона не схожа на богиню ні кольором шкіри, ні запахом, ні ходою. Ключ сонета полягає у висновку: незважаючи на відсутність “божественних” чорт, автору милі всі риси коханої жінки, які роблять її виключній. Цього опису протиставляються брехливі порівняння, які найчастіше обговорюються жінці для того, щоб схилити її до інтимних стосунків.

Дивіться також:  Логопедичний кабінет: оформлення своїми руками

Аналіз 130 сонета Шекспіра показує, що в перекладі і у Маршака, і у Чайковського злегка втрачається ключовий сенс. Самуїл Якович досить близький до ідеї Шекспіра в заключних рядках, але він втрачає важливу деталь: спочатку вірші автор називає героїню “коханкою”, а в заключній частині – “коханої”.

Це важливо, так як Шекспір натякає на подібну поезію своїх сучасників, в якій завжди восхваляемая дівчина спочатку зветься коханої, а потім стає коханкою. Поет хотів підкреслити, що описує дівчину, з якою вже полягає у зв’язку, а значить, його слова не переслідують жодної корисливої мети. І Чайковський втрачає цю важливу деталь у своєму перекладі, а також спотворює сенс ключа: він не згадує про тих дівчат, які вірять порівнянь з трояндами і богинями.

Кому присвятив Шекспір 130 сонет?

Аналіз вірша про “земний коханої” разом з аналізом усієї творчості Вільяма Шекспіра цього періоду не дає точної відповіді на питання, що за дівчина описується в сонеті. Деякі дослідники вважають, що у творі фігурує леді Мері Фиттон, придворна дама Єлизавети Першої і одна з коханих Шекспіра. Портрет цієї леді представлений нижче.

Однак, незважаючи на те, що на всіх портретах Мері Фиттон зображена з темним волоссям, сучасники описують її як “темну блондинку з білою шкірою”, що не дуже схоже на опис в сонеті. Набагато ймовірніше, що вірш присвячено збірному образу дівчини італійської або іспанської походження – південна зовнішність була не дуже популярна в Англії за часів Шекспіра.

Набагато більше цінувалися як раз світловолосі дівчата з білою шкірою і рожевим рум’янцем, легким диханням і нечутною ходою. Аналіз 130 сонета Шекспіра дозволяє припустити, що в той час поет міг бути захоплений однією з таких южанок, яких воспевающая поезія того часу обминала стороною.

Дивіться також:  Вкажіть відмінності від дитинства отроцтва: важливі періоди життя людини

Особливість твору

Цей вірш є одним з найбільш впізнаваних у творчості видатного англійського поета. Його вивчають у рамках шкільної програми та цитують в піснях і фільмах. Чим же винятковий 130 сонет Шекспіра?

Аналіз творчості сучасників письменника дає зрозуміти, що практично вся портретна поезія обожествляла своїх героїнь, а порівняння шкіри зі снігом, рум’янцю з трояндами, яким Шекспір протиставляє риси своєї героїні, стали справжніми кліше.

Своїм віршем поет хотів підкреслити цінність і винятковість природних якостей зовнішності кожної дівчини і жінки, до яких можна відчувати не менші почуття, ніж до придуманих образів ефемерних богинь.