Англійські прислівя про погоду: приклади, російські аналоги

We’ll weather the weather!

Кожна погода гарна! А як ще ставитися до погоди, якщо три дні з чотирьох сонце ховається за хмарами, а останні приховує туман? А як вам таке прислів’я: after rain comes fair weather? З перекладом: після негоди приходить чудова погода. Аналог: не всі негода, буде і красне сонечко. Всі ці англійські прислів’я відносяться до першої групи, яка характеризується наявністю схожих виразів в українській мові.

Порівняльні

Нижче перераховані прислів’я про погоду також мають “близнюків” в нашій культурі.

  • When the thunder is very good, there’s very little rain. Переклад: коли грім гримить занадто сильно, маленький дощик. У нас: з великої хмари маленько побрызгало.
  • Everything is good in its season. Дослівно: все добре в свій сезон. Аналог: усякий овоч у свій час дозріє.

Повчальні

Хто може посперечатися на тему того, що наука педагогіка розвивалася не без допомоги знань, накопичених століттями? Ось прекрасні приклади таких англійських прислів’їв про погоду:

  • Make hay while the sun shine. Переклад: коси, поки сонце сяє. У нашому фольклорі: кують залізо, поки гаряче.
  • The wind cannot be caught in a net. Переклад: вітер в мережу не заженеш. Аналог: вітер рукавицею не впіймаєш.
Дивіться також:  Закон Дальтона для суміші газів: формулювання, приклад використання для розвязання задачі