Англійські прислівя про погоду: приклади, російські аналоги

Англійський менталітет і російська культура

Вивчаючи прислів’я та приказки британського народу, можна краще зрозуміти справжні цінності Англії, а також зіставити і порівняти з власною культурою. Ось приклади прислів’їв про погоду, що несуть в собі самобутність Туманного Альбіону, яка перегукується з споконвічно російським світоглядом:

  • Small rain lays a great dust. Переклад: маленький дощ велику бруд прибиває. Аналог: мала іскра великий вогонь родить.
  • After a storm comes a calm. Переклад: після шторму приходить штиль. Аналог: після дощу буде яскраве сонце.

Ці прислів’я відносяться до другої групи, характеризується частковим збігом сенсу в англійському і російському варіантах.

До витоків фольклору

Без освоєння знань про культурну спадщину неможливо говорити про гарний рівень володіння мовою. Вивчення англійської фольклору допоможе краще пізнати традиції, прикмети і образ думок британців.

В англійській мові є такі прислів’я, які неможливо перекласти на російську мову. Тим не менше до них можна підібрати російські прислів’я, які близькі за змістом:

  • Although it rains, not throw away your watering pot. Дослівний переклад: дощик не викидай лійку. Близьке за змістом аналог: не варто плювати в колодязь, стане в нагоді випити водиці.
  • To lay by for a rainy day. Переклад: накопичити на день, у який буде лити дощ. Аналог: на чорний день.

Ці прислів’я відносяться до третьої групи, де найбільш виражені національні особливості.

Ідіоматичні вирази, прислів’я і приказки часто використовуються в ЗМІ, кінематографі, повсякденної мови.

Знання прислів’їв і приказок дозволяє образно і емоційно говорити на мові, що вивчається. Жвавість спілкування залежить від глибокого розуміння основ тієї чи іншої культури. Британський фольклор допоможе краще вивчити мову і зануритися в атмосферу туманів, чаю і британської монархії.

Дивіться також:  Загальноприйняті скорочення слів: правила і значення