Слова work і job: різниця і переклад

В англійській мові, як і в більшості інших, величезна кількість синонімів, але не всі з них збігаються з російськими еквівалентами. Наприклад, work і job, різниця між якими очевидна не відразу. Обидва ці слова перекладаються на російську як “робота”, але кожне з них має свої тонкощі. Щоб грамотно вживати потрібний варіант, необхідно в цьому розібратися.

Труднощі перекладу

Основна складність полягає в тому, що у російського слова “робота” багато значень. Наприклад, це може бути і професійна діяльність, і процес виконання якоїсь задачі, і готовий результат. Ті, хто починають вчити мову, часто плутаються в подібних ситуаціях. У деяких випадках для вживання підходять обидва варіанти: work і job, різниця буде не критична, проте не у всіх, і сенс дещо відрізнятися все-таки буде. З часом і з досвідом приходить мовне чуття і розуміння, яке саме слово слід використовувати в тій чи іншій ситуації. Проте, на початковому етапі необхідно розібратися у відмінностях вживання цих синонімів.

При перекладі на російську труднощів зазвичай не виникає, тому що переклад синонимичный, до того ж на допомогу приходить контекст. Трохи важче ситуація з переведенням у зворотний бік і самостійним написанням тексту англійською мовою.

Дивіться також:  Що значить «Моє шанування!» і коли варто так говорити?