У чому різниця між Say та Tell?

Кожен, хто вивчає англійську мову, рано чи пізно стикається з питанням, який англійський дієслово вибрати для слова «сказати». Це питання виникає з-за того, що в англійській мові таких дієслів чотири, і всі вони означають практично те ж саме: say, tell, speak, talk. Різниця між ними невелика, однак все ж існує.

Давайте розберемося з кожним по черзі.

Перший синонім – say

Say означає “сказати”, “виразити ідею”.

Дієслово say використовується, коли нам потрібно висловити щось. Нам важливий саме процес донесення інформації. Нам не важлива реакція співрозмовника, не потрібен відповідь. Ми просто сказали фразу і на цьому процес закінчено. Say часто використовується після прямої мови.

Приклади: don’t say anything! – Не кажи нічого!

‘I’m at home’, Tom said. – «Я вдома», – сказав Том.

Другий синонім – tell

Tell означає “розповісти”, “повідомити інформацію”.

Ми використовуємо слово tell, коли потрібно щось розповісти людям. Ми можемо розповісти історію зі свого життя, веселий випадок, поділитися чимось. Це наш монолог, який також не вимагає відповіді.

Після tell потрібно обов’язково повідомити, до кого звернений розповідь.

Наприклад:

Tell us your funny story! – Розкажи нам твою веселу історію!

I told that my friend I liked her dress. – Я сказала подрузі, що мені подобається її плаття.

Третій синонім – speak

Speak – “розмовляти”, “вести діалог”.

Speak використовується в тих випадках, коли відбувається діалог. Ми говоримо, що нам відповідають, таким чином відбувається двостороння комунікація.

Наприклад:

I don’t like to speak with my boss. – Я не люблю розмовляти з начальником.

Коли ми маємо на увазі вміння розмовляти іноземними мовами, ми також використовуємо speak. Наприклад:

He speaks English and Spanish. – Він говорить англійською та іспанською мовами.

Після speak можна вживати як до, так і with, ці варіанти еквівалентні. Однак, коли ми говоримо I speak to my friend, це означає, що я більше говорю, а один більше слухає.

Також варіант speak with частіше вживається в американському англійському.

Четвертий синонім – talk

Talk – “говорити”, “вести діалог”.

Talk також означає ведення діалогу, коли ми говоримо і нам відповідають. Коли ми talk з ким-то, це означає, що ми його добре знаємо, можливо, він наш друг.

Talk обов’язково вживається з часткою to! Тобто talk to someone.

Наприклад:

I want to talk to you. – Я хочу з тобою поговорити.

The mother talked to her daughter and gave деякі поради. – Мама поговорила з донькою і дала їй рада.

Дивіться також:  Словникове значення слова «нелегітимний»

Say та tell. Визначаємо різницю

В теорії начебто все зрозуміло, але на практиці часто трапляється так, що і say, tell позначають “сказати”. Тоді, щоб зрозуміти, в чому різниця між say та tell, нам допоможуть граматичні правила.

Правило 1

Після tell ми обов’язково повинні вказати, кому адресовано звернення. Тобто має бути особисте додаток. Після say цього зазначення може і не бути.

Порівняйте:

“Close the window, please”, said Tom.

“Закрийте, будь ласка”, – сказав Том.

і

“Close the window, please”, Tom told me.

“Закрийте, будь ласка”, – сказав мені Те.

Правило 2

Після tell не потрібно ніяких приводів!

Tom told to me – неправильно.

Tom told me – правильно.

Правило 3

Після say потрібно to, якщо ми хочемо показати, до кого звертаємося.

“We should do our homework”, my sister said to me.

“Ми повинні зробити домашню роботу”, – сказала мені сестра.

Правило 4

У реченнях з прямою мовою слова автора включають слово say. Часто ми використовуємо даний синонім для позначення цитат, вигуків і т. д.

“Let’s pick up this kitty, it’s so pretty”, she said. – “Давай візьмемо цього кошеня, він такий милий”, – сказала вона.

The brother said to his little sister: “Take the umbrella, it’s raining”.

Брат сказав сестричці: “Візьми парасольку, йде дощ”.

Коли у нас є питання до прямої мови, ми беремо say. Наприклад:

He said: “Will you come to my place place tonight?”

Він сказав/запитав: “Ти прийдеш до мене сьогодні ввечері?”

Tell також використовується для введення прямої мови, але тільки у випадку вказівок, інструкцій або настанов.

Вибір між say та tell у такому випадку залежить від контексту. Наприклад:

“Come home before 10 p.m. and don’t forget to call me”, the mother said.

“Приходь додому не пізніше 22 години і не забудь мені подзвонити”, – сказала мама. (Він просто сказав один раз, і все, на цьому розмову закінчено).

“Come home before 10 p.m. and don’t forget to call me”, the mother told her daughter.

“Приходь додому не пізніше 22 години і не забудь мені подзвонити”, – сказала мама своєї дочки. (Цей варіант більше схожий на повчання матері до дочки).

Різниця між say та tell у непрямій промови

При використанні непрямої мови існують деякі нюанси у вживанні say та tell.

1. У непрямій промови можна використовувати say або tell, коли у нас ствердні пропозиції. Наприклад:

Tom said that he had відвідали many countries. – Тому сказав, що він побував у багатьох країнах.

Дивіться також:  Past Simple: неправильні дієслова і правильні дієслова

або

Tom told me that he had відвідали many countries. – Тому сказав мені, що він побував у багатьох країнах.

У питальних пропозиціях потрібно використовувати слово ask (запитати) або його синоніми.

Приклади:

She asked me if it was cold outside. – Вона запитала, холодно на вулиці.

Замість ask ми можемо також вжити інші дієслова, такі як advise (радити), agree (погоджуватися), suggest (пропонувати), recommend (радити), promise (обіцяти) та інші.

Наприклад:

She advised to take an umbrella. — Вона порадила взяти парасольку.

She demanded that everything should be done by the next morning. – Вона зажадала, щоб все було зроблено до наступного ранку.

2. Також існують комбінації з дієсловом tell, які означають вказівки, поради і рекомендації. Наприклад:

The teacher told me to repeat this rule.

Вчитель порадив мені повторити це правило.

Tell Bob to go home and have a rest.

Скажіть Бобу, щоб він пішов додому і відпочив.

3. Окреме правило складають стійкі вирази, в яких можна вживати тільки tell і які потрібно запам’ятати:

Tell the truth – сказати правду.

Tell a lie – брехати.

Tell a story – розповісти що-небудь (історію).

Tell the time – підказати час.

Пасивний заставу

Також існує різниця між say та tell в пасивному заставі. В пасивному заставі ці фрази будуть звучати як:

I was told. — Значить, що мені щось розповіли, або сказали, наказали щось зробити.

I was told a funny story. – Мені розповіли веселу історію.

He was told to close the door. – Йому сказали (наказали) закрити двері.

I am said. — Отже, що про мене говорять. Після даної конструкції ми використовуємо to плюс початкова форма дієслова. Наприклад:

I am said to be a good football player. – Про мене кажуть, що я хороший футболіст.

He is said to be a gentleman. – Кажуть, що він джентльмен.

Приклади для закріплення матеріалу

“I’m hungry”, he said. – “Я голодний”, – сказав він.

“I’m hungry”, he said to me. – “Я голодний”, – сказав він мені.

“I’m hungry”, he told me. – Я голодний”, – сказав він мені.

(Звертаємо увагу на прийменник to і його відсутність).

We were speaking after the lesson when he told me that he was hungry. – Ми розмовляли з ним після уроку, коли він сказав мені, що голодний.

I talked to him and suggested to have dinner. – Я поговорив з ним і запропонував піти пообідати.

Дивіться також:  Іспанська для туристів: часто використовувані фрази і слова

I said: “Would you like to eat out?” – Я сказав: “Не хочеш сходити куди-небудь пообідати?”

I asked: “Would you like to eat out?” – Я запитав: “Не хочеш сходити куди-небудь пообідати?”

“You should always take some snacks from home, it’s harmful for your health when you are very hungry”, I told him. – “Завжди потрібно брати що-небудь перекусити з дому, бути голодним – це дуже шкідливо для здоров’я”, – сказав я йому. (Мораль).

She said that she was hungry. – Він сказав, що він голодний.

I asked if she was hungry. – Я запитав, голодна вона.

I suggest him to eat out somewhere. – Я запропонував йому сходити куди-небудь поїсти.

I told him to go home and have dinner. – Я сказав (порадив йому піти додому і пообідати.

To tell the truth, it’s harmful to be hungry. – Якщо чесно, це дуже шкідливо – бути голодним.

He is told to go home and have dinner. – Йому сказали (наказали) піти додому і пообідати.

He is said to be always hungry. – Про нього говорять, що він завжди голодний.

Всі ці приклади граматично правильні. Можна використовувати будь-який з варіантів, в залежності від контексту.

Вправи на різницю між say, tell, speak, talk

Перекладіть речення на англійську мову, враховуючи всі особливості використання.

  • “Сьогодні дуже холодно”, – сказав Том.
  • Мій друг розповів мені про свій веселий випадок.
  • Тому сказав мені, що на вулиці дуже холодно.
  • Я знаю англійську та французьку мови.
  • Ми зазвичай зустрічаємося і спілкуємося з друзями після роботи.
  • Мені треба з тобою поговорити.
  • Я не люблю розмовляти з незнайомцями на вулиці.
  • Він сказав, що прийде додому дуже пізно.
  • Мій друг сказав мені, що допоможе виконати домашнє завдання.
  • Дівчина запитала, де знаходиться кінотеатр.
  • Мама порадила мені піти спати раніше.
  • Скажіть Того, щоб він не запізнювався на урок.
  • Мені порадили прочитати цю книгу.
  • Я ніколи не обманюю.
  • Якщо чесно (якщо сказати правду), мені не сподобався цей фільм.
  • Кажуть, що вона виїхала за кордон.
  • Він погодився піти зі мною в кіно.
  • Я поговорив з перехожим, і він підказав мені час.

Насправді все не так вже й складно. Потрібно просто розібратися в правилах і запам’ятати найбільш поширені випадки вживання. Бажаємо вам завжди робити правильний вибір між цими синонімами, і успіхів у подальшому вивченні англійської мови!