Як багато людей і як багато мов! Мовне розмаїття світу, якщо задуматися, вражає уяву. За приблизними підрахунками учених-лінгвістів у світі існує близько семи тисяч різновидів. І це тільки відомі, описані і визнані офіційно. А скільки ще може бути незвіданих і невивчених мов? Але навіть серед вивчених трапляються такі, про які не часто почуєш. Наприклад, українська мова. Готові посперечатися, що чимала частка наших читачів не чула про нього раніше.
Де говорять на фарерском мовою?
Відповідь на це питання проста. На фарерском мовою говорять на островах, назва яких схоже з назвою мови. І це — Фарерські острови, що лежать в північній частині Атлантичного океану, між Шотландією (Шетландськими островами) та Ісландією. Ця територія входить до складу королівства Данії, але з 1948 року є автономною і практично самостійно приймає всі державні рішення, крім питань оборони, юстиції, поліції, загальної валюти і зовнішньої політики.
Говорять на фарерском мовою і в самій Данії. Там ця мова прийнятий як мови національної меншини. Однак не можна сказати, щоб він використовувався рідко.
Тобто Фарерські острови, як і сама Данія, є основним місцем поширення мови. Коли ставиться питання про те, в якій країні фарерська мова найбільш поширений, це зовсім не означає, що на ньому говорять тільки там. Спілкуються на ньому і в інших країнах Європи, що обумовлено давніми контактами і змішування народів. Крім того, не варто забувати, що ми живемо в століття поліетнічності і багатокультурності. Це значить, що також можна почути українська мова в країнах, які дуже далекі від первісної сфери його поширення. Скажімо, в Сполучених Штатах Америки чи в Канаді.
Що це за мова — українська? Звідки він з’явився?
Українська мова входить до північно-німецькій групі і входить в індоєвропейську мовну сім’ю. Поряд з норвезьким, ісландським і вимерли норнским мовою, він походить від стародавнього общескандинавского мови, який також називають древнеисландским. Цей протомова був поширений у середні століття на досить великій території.
У фарерском мові збереглися багато особливості давньоісландської мови. Наприклад, в ньому короткими в безударному положенні можуть бути тільки три голосних звуків: [a], [i], [u]. Також в фарерском мові немає хиатуса, тобто між сусідніми голосними завжди вставляється перехідний звук, який в лінгвістиці носить назву “глайд”.
Характерне явище для цієї мови — скерпинг, що означає просування вперед голосних заднього ряду і монофтонгизация деяких дифтонгів.
Фарерська алфавіт складається з двадцяти дев’яти букв.
По своїй граматичній строю українська мова належить до мов флективного типу. У ньому є три граматичних роди і чотири відмінка: називний, родовий, знахідний і давальний.
Прикметники в фарерском мовою мають три ступені порівняння і змінюються не тільки по роду, числа і загибелі, але і за ступенем визначеності.
Іменники можуть бути визначеними і невизначеними. Визначеність іменників виражається суффиксальным артиклем.
Також в цій мові є чотири допоміжних дієслова: at vera (“бути”), at hava (“мати”), at verða (“стати, ставати”), at blíva (“бути, ставати”). Дієслова ж у ньому діляться на одинадцять класів дієвідміни.
Скільки людей говорять на фарерском мовою?
Є припущення, що це — самий поширений в Європі мова, якій не загрожує вимирання або зникнення його прямих носіїв. На фарерском мовою говорять, за приблизними підрахунками, близько сорока восьми тисяч осіб на Фарерських островах і близько двадцяти п’яти тисяч осіб у Данії та інших країнах. Число мовців залишається відносно стабільною з року в рік.
Існує література фарерском мовою?
Зрозуміло, літературна творчість на цій мові має місце бути. Одним з найбільш відомих прозаїків Фарерських островів є Хедін Бру.
Перший його роман “Lognbrá” був опублікований в 1930 році, а в 1935 році вийшла друга частина роману під назвою “Fastatøkur”. У цьому творі розповідається історія виріс на Фарерських островах хлопчика. В основу твору покладено автобіографічні факти: сам письменник ріс у рибальському селі. З малих років він пізнав професію рибака.
Найвідоміша і культова книга Хедина Бру була опублікована в 1940 році. “Feðgar á ferð” – це напружена і драматична історія про зміни, що відбуваються в селянському середовищі і викликають конфлікт поколінь.
Крім власне письменницької діяльності, Хедін Бру відомий як талановитий перекладач з європейських мов на фарерська.