Эмфатические конструкції в англійській мові: правила складання, особливості перекладу

Для надання мові більшої виразності і емоційної забарвленості, можуть використовуватися різні мовні прийоми. Найчастіше такі прийоми включають эмфатические конструкції. У статті будуть розібрані эмфатические конструкції в англійській мові та їх особливості.

Що таке эмфаза

Слово “эмфаза” має грецьке походження і перекладається як “виразність”. Під цим поняттям об’єднують кошти різних рівнів мови, які використовуються для надання мові експресивності і яскравості. Без эмфазы мова була б сухий, порожній, беземоційної, більше схожою на мову робота.

Знати закони і правила эмфатических пропозицій в англійській мові нагоді не тільки професійним перекладачам, але і будь-яким людям, що вивчають мову і бажають розкрити і зрозуміти всі його можливості.

Зазвичай эмфаза проявляється на наступних рівнях англійської мови:

  • фонетичний: рівень звуків і інтонації;
  • граматичний: включає нестандартні граматичні конструкції, які або посилюють ті моменти мови, до яких мовець хоче привернути увагу;
  • лексичний: виразність мовлення надається за допомогою слів, що мають характерну емоційне забарвлення;
  • лексико-граматичний.

На фонетичному рівні эмфаза найчастіше передається з допомогою інтонації, вигуків і так далі. Якщо мовець хоче акцентувати увагу на якій-небудь частині свого висловлювання, то для цього застосовується смисловий наголос.

Але більш наочні приклади эмфазы криються в граматиці і лексиці.

Інверсія як эмфаза

Найбільш частою і яскравою емфатичною конструкцією в англійській мові є інверсія.

В англійській існує фіксований порядок слів, на відміну від російської. Підмет зазвичай слідує за присудком, потім йдуть другорядні члени речення. Але в эмфатических конструкціях можна спостерігати явище інверсії. Цей термін буквально означає “перестановка”. Іншими словами, деякі члени речення можуть залишати свої місця і займати інші, зазвичай їм невластиві.

Інверсія другорядних членів речення

Приклади эмфатических конструкцій в англійській мові з використанням інверсії другорядних членів наступні.

Вихідне речення звучить так:

I shall never forget this day! – Я ніколи не забуду цей день!

В даному реченні звичайний порядок слів – підмет, присудок, інші члени речення. Незважаючи на смислову емоційність, воно не справляє яскравого враження і звучить досить сухо з емфатичною точки зору.

При інверсії порядок слів буде іншим, наприклад:

Never shall I forget this day!

або

This day shall I never forget!

У даних реченнях перше місце займає не підлягає, як у вихідному прикладі, а другорядні члени речення. Присудок виноситься перед підметом. Від цього емоційне забарвлення стає зовсім іншою.

При перекладі эмфатических конструкцій в англійській мові треба приділяти особливу увагу тому елементу, який приймає на себе “ударну частину” эмфазы. У першому випадку інвертоване пропозицію слід перевести так: “я Ніколи не забуду цей день!”. У другому випадку: “Цей день я ніколи не забуду!”. В обох випадках на перше місце виходить те, що мовець вважає найбільш важливим. Часто це додатково підкреслюється за допомогою інтонації.

Інші приклади:

Без інверсії: This is a lovely picture. – Це чудова картина.

З інверсією: Lovely is this picture! – Ця картина просто чудова!

Без інверсії: She will understand you only when it’s too late. – Вона зрозуміє тебе, тільки коли буде надто пізно.

Дивіться також:  Карачаевский мова: походження, особливості, розповсюдження

З інверсією: Only when it’s too late she will understand you. – Тільки коли буде надто пізно, вона зрозуміє тебе.

Зазвичай для інверсії використовуються наступні слова:

  • only – тільки;
  • hardly – ледь;
  • never – ніколи;
  • not until – тільки коли;
  • no sooner than – не раніше, ніж і ін

Ще кілька прикладів інверсії:

Not until you apoligize for your behavior can you go out of your room. – Тільки коли вибачишся за свою поведінку, зможеш вийти зі своєї кімнати.

No sooner that he explains the whole situation to me, can I make any conclusion. – Не раніше, ніж він роз’яснить мені всю ситуацію, я зможу робити висновки.

Hardly have you talked to me lately! – Ти ледь говориш зі мною останнім часом!

Додавання do/does/did

Допоміжні дієслова do/does/did теж є частим випадком эмфатических конструкцій в англійській мові. В цій якості вони самі не перекладаються на російську мову, але підказують переводить, що перед ним эмфаза. Тому в перекладі можна задіяти такі слова, як “дійсно”, “правда”, “насправді” і інші.

Вихідний приклад:

I love beatiful sunsets in this time of year. – Я люблю прекрасні заходи сонця в цей час року.

Пропозицію з эмфазой:

I do love these beatiful sunsets in this time of year! – Я дійсно люблю прекрасні заходи сонця в цей час року!

Ще приклад:

He washed the dishes yesterday. – Він вчора помив посуд.

He did wash the dishes yesterday! – Він правда вчора помив посуд!

Конструкція it is/was … who/that

Дана конструкція теж є рідкісним випадком граматичної эмфазы і нагадує інверсію. Даний тип эмфазы також використовується для підкреслення важливого елемента пропозиції, його особливого значення. Перекладається зазвичай з допомогою слів “саме”, “як раз” і т. д.

Наприклад:

It is me who is always responsible for everything! – Саме я завжди за все у відповіді!

It was you who failed me. – Саме ти підвів мене.

It was that rain that ruined our plans. – Це той дощ зіпсував наші плани.

It is when you talk to me like that that I begin to hate you. – Коли ти так говориш зі мною, я починаю тебе ненавидіти.

It was that spring sun that lured me out of my house at last. – Саме те весняне сонце нарешті выманило мене з дому.

Конструкції зі словом “what”

Схожа эмфатическая конструкція може використовуватися зі словом “what” на початку речення. Перекладається вона за допомогою уточнюючих конструкцій в українській мові.

Наприклад:

What I need to tell you won’t take much time. – Те, що я маю тобі сказати, що не займе багато часу.

What he usually specifies is the lack of facts in this particular matter. – Те, що він зазвичай наголошує, це недолік фактів стосовно даного питання.

Дивіться також:  Алфавіт: наголос падає на...

What you need is a cup of tea and good rest. – Що тобі потрібно, так це чашка чаю і хороший відпочинок.

Конструкції All that/the only…

Це ще один приклад эмфазы в англійській мові.

Можна навести такі приклади:

All that she desires is having a normal life. – Все, чого вона бажає, це мати нормальне життя.

The only thing Tom cared about was to protect Sally from any evil and sorrow. – Все, чого хотів, це захистити Саллі від усякого зла і печалі.

І всім відоме:

All you need is love. – Все, що вам потрібно – це любов.

Конструкція it’s high time/about time/past time/just the time

Ці конструкції також можуть використовуватися в англійській. Вони переводяться як “пора”, “час”, “давно пора було”.

Приклади:

It’s high time you find a new job! – Давно пора тобі знайти нову роботу!

It was just the time for him to come, but he never did. – Йому якраз пора було з’явитися, але він так і не прийшов.

It’s about time to have a cup of coffee. – Якраз пора випити чашку кави.

Конструкція з питальним словом +ever

Цікавим і частим випадком эмфазы є додавання частки ever до питальним словами who, what, why, how, when і так далі. Перекладається зазвичай з допомогою часток “б” і “ні”. Дана эмфатическая конструкція в англійській мові найчастіше використовується на початку речення.

Приклади конструкцій:

Whoever knocks on that door, don’t open it. – Хто б не постукав у цю двері, не відкривай.

Whatever he says doesn’t matter much to me. – Що б він не говорив, це не має значення для мене.

Why you ever did this, it was a mistake of yours. – Чому б ти це зробив, це було твоєю помилкою.

However long it may take, I will wait for you. – Я буду чекати тебе, скільки б не було потрібно.

Whenever he plays this game, he loses. – Коли б він не грав у цю гру, він програє.

Конструкції з so, neither…nor

Дані союзи також застосовуються при эмфазе, але є менш яскравими по виразності.

Приклади:

You like this land, so do I. – Ти любиш цю країну, як і я.

Jack knows what he did, and so does mr. Ripley. – Джек знає, що накоїв, як і містер Ріплі.

You can be neither with me, nor leave me in rest. – Ти не можеш бути ні зі мною, ні залишити мене в спокої.

Подвійне заперечення

Вивчають англійську мову відомо, що в реченні може використовуватися тільки одне заперечення. У російському можна сказати, наприклад: “Ніхто ніколи не говорив з ним, як вона”. В даному реченні використовується три заперечення. Англійською це перекладається як “Nobody ever talked to him like her”, тобто використовується лише одне заперечення.

Дивіться також:  Згадуємо застарілі іменники: лахмітті — це...

Однак у эмфатических конструкціях може з’являтися подвійне заперечення, для додання виразності пропозиції. Зазвичай в якості другого заперечення використовується негативний префікс.

Наприклад:

I can’t say that I disagree totally. – Я не можу сказати, що зовсім погоджуюсь.

His action was not quite illegal. – Його вчинок не був повністю незаконним.

It impossible is not that he falls in love with Jane. – Це не неможливо (це можливо), що він закохається в Джейн.

Эмфатические конструкції: навчання школярів

Зазвичай вивчаються эмфатические конструкції в англійській мові в 10 класі. Учням важливо познайомитися з основними конструкціями і звернути особливу увагу на їх переказ. Саме від грамотної інтерпретації залежить сприйняття інформації і збереження эмфазы. Неакуратний переклад таких конструкцій з російської на англійську, з англійської на російську сприяє втраті эмфатичности, і, отже, втрати сенсу.

Учні повинні вміти працювати в 10 класі з эмфатическими пропозиціями англійської мови. Вправи можуть включати:

  • Переклад: перш, ніж самим складати речення, учні повинні навчитися переводити основні конструкції.
  • Пояснення: виконуючи вправи на эмфатические пропозиції в англійській мові, учні повинні самі пояснити причини, за якими в даних випадках застосовується эмфаза.
  • Самостійне складання речень. Коли учні достатньо освояться, їм не складно буде самим скласти пропозиції з эмфатическими конструкціями. Бажано відпрацьовувати кожну з них по кілька разів.

Приклади вправ на переклад:

Translate the sentences into English.

1. Саме в парку ми вперше зустрілися.

2. Не хто інший як Джек, пограбував цей банк.

3. Саме Ліза виконала контрольну роботу без помилок.

4. Саме ти не можеш прийти на роботу вчасно.

5. Саме Рита відвідує танцювальний гурток, а не Олена.

Приклади вправ на пояснення:

Переведіть і поясніть використання емфатичною конструкцією.

1. The first part of this work did not come out until 1940.

2.Cotton was not introduced (to Japan) from China until later wool and was unknown.

3.”Utopia” was written in Latin about 1516, and it was not translated till 1551, some years after More’s death.

4. Tennyson’s last work, “Death of Oenone”, was not published until after his death on October 6th 1892.

5. In England ancient fields indicate that no plough was used till late in the local bronze age, about 800 У. С., and then at first only in the south.

Приклади вправ на складання:

1. Складіть по п’ять речень з конструкціями it is/was… who/that і конструкціями зі словом what.

2. Складіть з пропозицією на кожне можливе питальне слово з використанням прислівників ever.

3. Складіть діалог з використанням эмфатических конструкцій.

Такі основні эмфатические конструкції в англійській мові. Їх використання вкрай важливо для розуміння живої емоційної промови і для якісного перекладу. При навчанні школярів, а також студентів лінгвістичних спеціальностей, аналізу эмфазы повинна приділятися велика увага.