В англійській мові, як і в більшості інших, величезна кількість синонімів, але не всі з них збігаються з російськими еквівалентами. Наприклад, work і job, різниця між якими очевидна не відразу. Обидва ці слова перекладаються на російську як “робота”, але кожне з них має свої тонкощі. Щоб грамотно вживати потрібний варіант, необхідно в цьому розібратися.
Труднощі перекладу
Основна складність полягає в тому, що у російського слова “робота” багато значень. Наприклад, це може бути і професійна діяльність, і процес виконання якоїсь задачі, і готовий результат. Ті, хто починають вчити мову, часто плутаються в подібних ситуаціях. У деяких випадках для вживання підходять обидва варіанти: work і job, різниця буде не критична, проте не у всіх, і сенс дещо відрізнятися все-таки буде. З часом і з досвідом приходить мовне чуття і розуміння, яке саме слово слід використовувати в тій чи іншій ситуації. Проте, на початковому етапі необхідно розібратися у відмінностях вживання цих синонімів.
При перекладі на російську труднощів зазвичай не виникає, тому що переклад синонимичный, до того ж на допомогу приходить контекст. Трохи важче ситуація з переведенням у зворотний бік і самостійним написанням тексту англійською мовою.
Різниця між словами work і job
- Work (робота, праця, заняття, працювати, трудитися)
Може бути і іменником і дієсловом і має більш загальне і широке значення. Якщо по-простому, то під work на увазі процес докладання зусиль. Це може бути не тільки робота в компанії для заробітку, слово можна вжити, говорячи про заняття спортом, вирішенні якогось конфлікту чи проблеми, роботі над проектом, роботі в офісі, домашньому завданні, роботі по дому, роботі в городі і так далі.
Також між work і job різниця в граматиці. Перше слово не вживається в множині.
- Job
Це завжди тільки іменник. Означає воно заняття, за яке працівник отримує зарплату, тобто це професійна діяльність, посада, робоче місце, на якому вимагається виконання певної праці – work.
Може вживатися у множині.
До речі, множиною можна себе перевіряти при складанні пропозицій. Якщо в російському перекладі доречно множина, тоді можна поставити job, якщо ні, то швидше за все більш підходящим буде work.
- У мене є робота – у мене є роботи – I have a job/jobs. В російському варіанті множина доречно, значить тут job.
- У мене стільки роботи по дому! – у мене стільки роботи по дому! – I have a lot of house work! – Форма множини звучить абсурдно, слід поставити work.
Приклади
Простіше і зрозуміліше різниця стає на прикладах всередині контексту.
- I like my job, but sometimes it demands too much work. – Переклад: Мені подобається моя робота, але іноді вона вимагає занадто багато зусиль.
- – Are you interested in this vocation? – Вам цікава ця вакансія? – No, i’ve already had a job. – Ні, у мене вже є робота.
- I am working on my project. – Я працюю над своїм проектом.
- I found the second job to pay my bills. – Я знайшов другу роботу, щоб оплачувати рахунки.
- She has a lot of housework. – У неї багато роботи по дому.
- I have an interesting job. – У мене цікава робота. Мається на увазі цікава посаду.
- I have an interesting work. – У мене є цікава робота. Мається на увазі цікаве завдання.
Попередні 2 пропозиції в цілому дуже схожі, але на їх прикладі в словах work і job різниця найбільш наочно помітна. Вибір з їх обумовлюється змістом, що вкладаються в словосполучення або фрагмент тексту.