Американська версія
Як згадувалося вище, існують не тільки російські, але й зарубіжні версії приказок «Немає диму без вогню», «Диму без вогню не буває». В американській інтерпретації цей вираз звучить No smoke without fire або where there’s smoke there’s fire, що означає «Де дим, там і вогонь».
Це вираз закріпилося в англійській мові раніше і згадується в літературі з 1546 року.
Значення прислів’я
Основне значення прислів’я «Диму без вогню не буває» — це ілюстрація причинно-наслідкових зв’язків. У побуті ми часто стикаємося з ситуаціями, які яскраво відбивають зміст прислів’я. Наприклад, колеги радять людині пройти серйозне медичне обстеження при появі будь-яких симптомів, маючи на увазі, що це перші ознаки захворювання. Якщо підліток скоїв правопорушення, близькі згадують, коли він вперше вчинив проступок і до чого це призвело тепер.
Але частіше це вираз згадується, коли мова йде про говірках. Кожна адекватна людина насторожено ставиться до того, що в народі називають плітками і чутками. Проте народна мудрість впевнена: нічого не відбувається просто так, всьому є початок.
Існує безліч прислів’їв, афоризмів, які за смисловим змістом є синонімами прислів’я «Немає диму без вогню». Ось деякі з них:
- У кожному жарті є частка правди
- Димок розгорівся вогник
- З нічого чутка не народжується
Часто необережно сказане слово обростає чутками, як сніжний ком, і вже нікого не переконати в тому, що це неправда. У цьому зв’язку пригадується байка Сергія Михалкова «Дим без вогню». Це яскрава ілюстрація значення прислів’я «Немає диму без вогню».
На завершення хочеться трохи налаштуватися на ліричний лад і згадати ще одне літературне твір-вірш Едуарда Асадова «Кажуть, немає диму без вогню». Це інший, але не менш важливий для людських відносин сенс відомого обороту російської мови.
Кажуть: «Немає диму без вогню».
Дурниця! В твоїх лукавих фразах
Стільки було диму для мене…
А ось цього вогню,
Здається, і не було жодного разу…
Таким чином, значення приказок “Немає диму без вогню”, “диму Без вогню не буває” і в наші дні актуально.