«Жнива» – це і збір врожаю, і спосіб похвалитися своєю працею

Легко розгубитися, коли в російській мові так багато слів зі схожим звучанням або однаковими корінням. Як іноземцю зрозуміти, що страда – це щось дуже корисне як для селянина, так і для всієї країни? В думках моментально виникають нехороші аналогією про чергове явище вітчизняного побуту, сповненого мук і безнадійної туги. Однак під «страшним» терміном ховається всього лише процес збирання врожаю.

Непроста робота

Якщо весна – пора надій, коли торжествуючий селянин тільки вибирається на поля, щоб розчистити і засіяти територію, то кінець літа і осінь змушують його постаратися ще сильніше. Застосовується слово «страда» в значенні ” будь праці на полях під час збирання врожаю. Сюди входять:

  • косовиця і жнива;

  • прибирання хліба.

Ємне визначення описує не тільки процес, воно стало назвою всього сезону. Тому громадяни додали сюди збір врожаю на городі, в садах. Навіть у грибників з ягідниками та збирачами кедрових горіхів є власна страда.

Щоденне бій

У колоритного терміна повинні були з’явитися переносні значення. Скільки поту і крові не вкладайте у урожай, а на полі бою доведеться працювати ще ретельніше. Напружена праця – це жнива, якщо віддаєте самих себе без залишку. Неважливо, воюєте у військовому вбранні за стратегічну позицію або в строгому костюмі відстоюєте інтереси компанії перед клієнтами. Повсякденні обов’язки по дому, підготовка до іспитів і проста навчання – скрізь є місце маленькому трудового подвигу. І привід використовувати незвичайне слово у такому трактуванні.

Поетична інтерпретація

Гріх скаржитися на працю, який дозволяє людині та її сім’ї безбідно існувати, хай він і дуже важкий. Але свідомість народне дуже рухлива, легко адаптується, з-за чого страда – це ще й синонім мук. Оригінальна розшифровка зустрічається досить рідко:

  • у високому стилі художньої та філософської літератури;

  • у міркуваннях селянина про свою нелегку долю.

Дивіться також:  Як швидко вивчити іноземну мову: ефективні програми та методики

Будьте обережні при розмовах з іноземцями. В Італії простеньке la strada означає «дорога» або «вулиця». Можна знайти якісь глибинні зв’язки з російським словом, а все ж різниця між наполегливою працею і рівним шляхом разюча.

Доречне використання

Коли хочете максимально яскраво і коротко описати свою працю в офісі, страда – це кращий вибір, що відображає ваші старанність і старанність. Але пам’ятаєте, коли і з ким говорите! Якщо співрозмовник довгий час працював на заводі або вантажником, вийшов з аграрно-промислового сектору, він посміється над дурним городянином. Тобто спроба блиснути словниковим запасом лише виставить вас хвальком. У всіх інших випадках користуйтеся терміном вільно.