Авек плезір: переклад виразу

“Авек плезір” – це вираз, яке прийшло в російську мову з французької, не змінивши свого сенсу. Його часто можна зустріти в російській художній літературі XIX і XX століття. Вживається воно і донині як в письмовій, так і в усному мовленні.

Переклад

Щоб зрозуміти сенс висловлювання, достатньо звернутися до будь-якого французько-російського словника. Слово “авек” (avec) позначає прийменник “з”, а “плезір” (plaisir) – “задоволення”. Відповідно, “авек плезір” перекладається як “з задоволенням”.

Це вираз – одне з багатьох збереглися з тих часів, коли по-французьки в Росії розмовляло все аристократичне суспільство.

Французи вимовлять це вираз з твердим звуком [у] в першому слові і м’який [л’] у другому. Буквосполучення ai читалося б після інших приголосних як [е], але твердого звуку [л] у французькій мові не існує. У російській мові зустрічається варіант вимови вираження “авек плезір” і з твердим [л], що не є помилкою, але вважається більш розмовної версією.

В даний час вираз частіше вживається в іронічному сенсі.

Випадки вживання

Найближчими синонімами до висловом “авек плезір”, крім “із задоволенням”, є слова “охоче”, “з охотою”, “з радістю”.

Найбільш часто говорять так кажуть, передаючи свою згоду на будь-яку пропозицію. Зазвичай воно вимовляється з бажання підкреслити, що людину не утруднить виконати прохання співрозмовника: “Не змогли б ви мені допомогти?” – “Зрозуміло, авек плезір”. Або ж для посилення подяки. Приклад: “Спробуйте пиріг, будь ласка” – “Спасибі, авек плезір”.

В іронічному значенні вислів вживають, коли підкреслено протиставляють себе “вищого суспільства”. Жартівливий відтінок передають інтонацією. Так говорять, наприклад, для того, щоб підкреслити несерйозність ситуації або створити невимушену атмосферу.

Приклади

У знаменитому романі М. А. Булгакова “Майстер і Маргарита” в главі про сеанс чорної магії у вар’єте до Коровьеву один з глядачів звертається з проханням зіграти з ним в колоду з червінцями. “Авек плезір!” – висловлюється Коров’єв.

Дивіться також:  «Ван бір пліз», або Як позбутися акценту? 4 ефективних способу

У фільмі М. З ахарова “Формула любові” Федосія Іванівна зустрічає іноземного гостя. Очевидно, знаючи лише окремі слова по-французьки, вона каже: “Силь ву пле, же ву прі, авек плезір”. Це три найвідоміших французьких вираження ввічливості: “будь ласка, прошу вас, із задоволенням”.

У фільмі “ДМБ” прапорщик у ресторані вимовляє “Труа бутей де горілка, авек плезір” (три пляшки горілки, з задоволенням). Епізод показує, що вираз на слуху навіть у тих, хто не зовсім розуміє його зміст.