Авек плезір: переклад виразу

Випадки вживання

Найближчими синонімами до висловом “авек плезір”, крім “із задоволенням”, є слова “охоче”, “з охотою”, “з радістю”.

Найбільш часто говорять так кажуть, передаючи свою згоду на будь-яку пропозицію. Зазвичай воно вимовляється з бажання підкреслити, що людину не утруднить виконати прохання співрозмовника: “Не змогли б ви мені допомогти?” – “Зрозуміло, авек плезір”. Або ж для посилення подяки. Приклад: “Спробуйте пиріг, будь ласка” – “Спасибі, авек плезір”.

В іронічному значенні вислів вживають, коли підкреслено протиставляють себе “вищого суспільства”. Жартівливий відтінок передають інтонацією. Так говорять, наприклад, для того, щоб підкреслити несерйозність ситуації або створити невимушену атмосферу.

Приклади

У знаменитому романі М. А. Булгакова “Майстер і Маргарита” в главі про сеанс чорної магії у вар’єте до Коровьеву один з глядачів звертається з проханням зіграти з ним в колоду з червінцями. “Авек плезір!” – висловлюється Коров’єв.

У фільмі М. З ахарова “Формула любові” Федосія Іванівна зустрічає іноземного гостя. Очевидно, знаючи лише окремі слова по-французьки, вона каже: “Силь ву пле, же ву прі, авек плезір”. Це три найвідоміших французьких вираження ввічливості: “будь ласка, прошу вас, із задоволенням”.

У фільмі “ДМБ” прапорщик у ресторані вимовляє “Труа бутей де горілка, авек плезір” (три пляшки горілки, з задоволенням). Епізод показує, що вираз на слуху навіть у тих, хто не зовсім розуміє його зміст.

Дивіться також:  Як відповідати на How are you? Чи можна обійтися без подробиць?