Бернарт де Вентадорн: дата і місце народження, походження, творчість трубадура і вплив на середньовічну лірику

Серед найвідоміших трубадурів з перших поколінь спочатку часто згадують Бернарта де Вентадорна, чиї творіння (45 віршів і 18 мелодій) збереглися відразу в декількох джерелах. Цей поет-бард вихваляв любов, насамперед у своїй музиці і поезії, і цією пристрастю, щирістю і ентузіазмом глибоко пронизані всі його роботи.

Хто такі трубадури

Трубадури були блукаючими менестрелями з півдня Франції, які, як вважається, самі складали вірші і музику до них і самі ж співали. Центральними у творчості були ідеали придворного любові. Їх теми також включали політичні і моральні питання, скарги, сатири, літературні та соціальні дебати. Трубадури часто використовували діалекти і так звані фіксовані форми французької середньовічної поезії.

Етимологія слова «трубадур» суперечлива і відбиває історичне походження не тільки слова, але і самих поетів. Романісти стверджують, що корінь слова «трубадур» можна знайти або в окситанском дієслові trobar («вигадувати, винаходити»), або в латинському tropare («говорити з стежками»). Прихильники іншої теорії вказують на арабське походження (від слова taraba – «співати»).

На відміну від виконавців середньовічної церковної музики, імена багатьох світських менестрелів того часу відомі. Їх лірика була зібрана, а історії з особистого життя – увічнені в міні-біографіях, відомих як vidas («життя»).

Трубадури процвітали протягом дванадцятого і тринадцятого століть, до тих пір, поки зусиллями католицької церкви, спрямованими на усунення катарського руху, з допомогою Альбигойского хрестового походу (1202-1229) не були розігнані багатьох з них.

Дата, місце народження і походження

Існує кілька згаданих у джерелах варіацій імені менестреля: Bernart de Ventadorn, Bernard de Ventadour або Bernat del Ventadorn. Цей автор створює ліричну поезію, також відомий як Майстер-співак.

Про біографії Бернарта де Вентадорна нам відомо небагато. Народився в 1135 та помер у 1194 році. Згідно творам трубадура Uc de Saint Circ, Бернарт, можливо, був сином пекаря в замку Вентадур (Вентадорн) у сьогоднішньому Коррезе (Франція). Ще одне джерело – сатиричний вірш, написаний молодим сучасником Peire d Alvernha в 1170 році, – вказує, що він міг бути сином слуги, а його мати була пекарем:

Бернарт де Вентадорн на п’ядь

Борнейля нижче повинен стати.

Слугою був його батько,

Щоб цибуля мисливський тягати,

А в замку піч затопить мати —

Носити їй хмиз і дровец.

Цей вірш часто використовувався як свідчення скромного походження Бернарта, хоча так не повинно бути. Вірш Пейре – це аналог колючок, спрямованих на інших трубадурів, кожен вірш обговорює будь-якого співака, але не варто приймати за істину.

Дивіться також:  Англія у Другій світовій війні (коротко)

З життя поета-барда

За даними, наведеними в ранньому вірші Бернарта «Lo temps vai e ven e vire», він, швидше за все, навчився мистецтву співу і листи у свого покровителя, віконта Ебла III з Вентадорна. Він стверджує, що прагне до стандартів «Школи Эблона». Свої перші вірші Бернарт де Вентадорн написав і присвятив дружині свого покровителя Маргарити де Турень.

Вимушений покинути Вентадур після того, як закохався в Маргариту, автор відправився в Монлюкон і Тулузу. Зрештою, він пішов за Алиенорой Аквітанської в Англії і на суд Плантагенета, докази цього спілкування і подорожей відбуваються в основному в рядках його віршів. Пізніше Бернар повернувся в Тулузу, де найняв його Раймон V, граф Тулузький; далі він поїхав в Дордонь, де вів чернече життя в місцевому монастирі. Швидше за все, він помер там же, в абатстві Далон.

Пісні Бернарта де Вентадорна

Типовим стилем пісень його сучасників був кантон, і він удосконалив виконання, дозволяючи виникати раптових віражів у мелодії або історії. Де Вентадорн допоміг визначити жанр і встановити «класичну» форму придворної поезії любові, наслідувати і відтворювати яку будуть наступні покоління трубадурів.

Бернарт був одним з перших, хто писав любовні пісні на народній мові. Як і інші трубадури, він завжди сам складав і музику, і слова композицій.

Мелодій дзвінкі наспіви

Перекладач стикається з багатьма проблемами, намагаючись відтворити пісні через вісім сторіч. Мова оригіналу був окситанским, також відомим як провансаль, і койне, який використовувався в судах середньовічної Південної Франції. Коли створюються переклади віршів, які відповідають існуючій (занотированной) музиці, виникають дві серйозні труднощі.

Перша: визначити, яка має бути мелодія. Сліди, залишені музикою Бернарта, дійсно слабкі. Ми мало знаємо про ритмах, швидкості звучання мелодії, правильності звуковідтворення, прикрасах або інструментах того періоду. Тому переклад з нот передбачає прийняття іноді нічим не обгрунтованих рішень про звучанні.

Дивіться також:  Арбалет середньовічний: характеристики, опис, розміри і фото

Друга: обмеження у вигляді музики при виборі слів і довжини рядка часто змушують перекладача не враховувати гостроти і двозначності у автора. Ці два аспекти лірики Бернарта де Вентадорна взагалі ігноруються більшістю перекладачів як англійської, так і російського варіантів. І навпаки, вербальний виграш, який можна було отримати, проігнорувавши музику і перетворивши твір у вільний вірш, досягається за рахунок принципової порушення основного принципу ліричної поезії – вона призначена для співу.

Ще одна стратегія полягає в тому, щоб скласти сучасну мелодію для переведених текстів – і це тягне за собою ще один набір досягнень і втрат у представленні середньовічної чуттєвості для сучасної аудиторії.

Опис творчості поета

Бернарт є унікальним серед менестрелів дванадцятого століття в плані кількості творів, які збереглися. З його сорока п’яти віршів вісімнадцять мають неушкоджену музику – незвичайне обставина для творів, які пережили хрестовий похід, який знищив багато джерел. Його робота, ймовірно, датується періодом між 1147 і 1180 роками. Бернарту часто приписують найсильніший вплив на розвиток спільноти трубадурів Північної Франції: він був добре відомий, його мелодії були широко поширені, а ранні композитори наслідували йому.

Менестрель зміг зобразити свою жінку як божественного посланця в один момент, а потім, раптовим поворотом, як Єву – причину первісного гріха людини. Ця дихотомія в його роботі відображена витончено, дотепно й досить продумано.

Сліди в історії

Вплив Бернарта також поширилося на латинську літературу. В 1215 році болонський професор Бонкомпаньо написав у своїй античної риторики: «Як відомо ім’я трубадура Бернарта де Вентадорна, і як чудово він пише пісні (canso) і створює ніжні мелодії, це визнає весь Прованс».

В останньому фрагменті (Canto CXX) його епічної поеми «Кантос» американський экспатриант-поет Езра Паунд, який був захоплений трубадурами Провансу і Південній Франції, двічі цитує твір Бернарта “Can vei la lauzeta mover”.

Дивіться також:  Маршальський жезл: історичні факти, короткий огляд книги, музеї, фото

На екрані Бернарт був зображений актором Полом Блейком в телесеріалі BBC TV “The Devil’s Crown” (1978).

Can vei la lauzeta mover

Ця пісня – одна з найбільш популярних робіт в окситанською літературі. Одне з кращих творів Бернарта, відоме навіть Данте, який перефразував її початок для свого Раю.

З окситанского перекладається як «Коли я бачу жайворонка». Центральною темою цього вірша стало падіння: жайворонок падає, тому що сонце засліпило йому очі. Ця тема повторюється двічі у творі.

Під час падіння знову і знову сучасні слухачі чують, як спуск птиці відображається в низхідному русі мелодії. Музична естетика далека від музики дев’ятнадцятого століття. Мелодійність піднімається і падає, що ще точніше і краще відображає музику середньовічної обителі. Простіше кажучи, спів складається з формули висхідною інтонацією і декламації.

Нове, створене на основі старого

Адаптація нового тексту, створеного на основі вже відомої мелодії, – повсякденна практика в середньовічній музиці. Яскравим прикладом є пісня “Canveilalauzetamover”, її мелодію запозичили для семи інших текстів. Деякі з творів, включаючи найвідоміше “Quan vei l aloete”, показують мелодійне вплив григоріанського співу.

Популярність “Quan vei l aloete” – це те, що привело до сильного зміни пісні і спотворень більшим, ніж могло б завдати час. Але ці варіації, які сучасні вчені не можуть визначити, підказують, як би звучав першоджерело. Ми знаємо, що оригінал був написаний на окситанском, а також була версія старофранцузькою мовою. Інше покоління слухала пісню з цією мелодією, але вже з іншим текстом – “Plaine d ire et de desconfort”.

Початковий мелодійний стиль був використаний для початку «Господи помилуй» (Kyrie, Vatican IX Mass Cum Jubilo). Пізніше Philippe le Chancelier написав на неї слова на латині, і назва змінилася на “Quisquis cordis et oculi”. Текст був змінений, щоб показати відомий спір між тим, що ми відчуваємо, і тим, що бачимо. Цю латинську версію виконували в монастирях по всій Європі.

Був також французький переклад латинського тексту “Li cuers se vait de l uiel” і церковна версія в «Таємниці Святої Агнесс».