Потрапити в незручне становище? Або сісти в калюжу?

Потрапив у незручне становище, помилився в розрахунках, зганьбився перед співробітниками… Як завжди, усіх підвів. Прорахувався і згрішив. Промахнувся, і нічого не змінити. Зіпсував все на світі. Скільки ситуацій! А можна сказати по-іншому – сів у калюжу.

Фразеологізми

У багатьох мовах існують самостійні мовні одиниці, що складаються з кількох слів і позначають щось єдине за змістом. У лексиці російської мови вони називаються фразеологізмами. Такі словосполучення здатні точно і образно передати думку, характеризуючи й оцінюючи події дійсності. Сенс такого словосполучення входять до нього слова не передають. Тому вони складні для перекладу та розуміння для носіїв іншої мови.

Приклади фразеологізмів:

  • “робити з мухи слона” – надавати чому-то перебільшене значення;
  • “розвісити вуха” – захопитися чиїмись розповідями;
  • “вилетіти в трубу” – залишитися ні з чим, збанкрутувати.
Дивіться також:  Another і other: різниця, вимова, правила усного та писемного мовлення