Професійні слова: приклади. Профессионализмы в російській мові

Слова кожної мови далеко не однакові з точки зору того, чи вживають їх всі носії мови або тільки деякі групи. Деякі лексеми можуть бути зрозумілі виключно представникам певної професії, вони називаються «професійними словами», приклади: у промові поліграфістів це «пантон» (готова фарба певного відтінку), «повноколір» (друк видання всіма фарбами, які потрібні для повноцінної передачі кольорового зображення). Звичайно, в першу чергу, маються на увазі терміни, проте не менш, а, можливо, і більш часто, в професійному середовищі змінюються звичайні слова.

Наукова термінологія

Отже, найбільш характерними прикладами професійних слів є терміни. Вони складають ядро і основу цієї групи лексики. Терміни – це слова, значення яких прагне до строгості. Робота над тим, щоб ці слова розумілися професійним співтовариством, однаково, однозначно, ведеться тими, хто займається науковою роботою. Нерідко суперечка про значення того чи іншого терміна становить суть об’ємної наукової дискусії. Як правило, це найбільш загальні терміни, розуміння яких визначає розуміння проблематики в цілому і задає значення більш вузьких термінів.

Приклад наукового спору про значення професійного слова

Скажімо, в середовищі лінгвістів таким прикладом професійних слів є «білінгвізм». Здається, значення цього терміна прозоро, він буквально означає «двомовність», тобто здатність людини говорити на двох мовах. Однак одними вченими і практиками білінгвізмом називається виключно природне і повне володіння двома мовами, коли людина проживає в тій країні, де затребувані обидві мови (наприклад, у Канаді чи Австралії), а інші вважають, що білінгвом можна назвати навіть того, хто вивчає іноземну мову в школі і може висловлюватися або хоча б читати на мінімальному рівні. З боку може здатися, що це всього-навсього спір про слові, однак за ним стоїть проблема розуміння суті володіння мовами, освоєння промови, і сам цей спір дуже продуктивний з точки зору розвитку науки про мову.

Дивіться також:  Часи в іспанській мові: правила і приклади

Приклади термінів з вузьким значенням

Більшість термінів мають суворим значенням, і вони знайомі звичайного носія мови остільки, оскільки йому доводиться стикатися із самою сферою їхнього вживання. Скажімо, людина, яка призвела собаку у ветеринарну клініку, відразу ж занурюється в незвичне для своєї повсякденності тему і мимоволі сприймає і вживає медичні професійні слова (приклади слів: пункція, гепатопротектор, плазма, дегідрації, вакцина, симптом, синдром). Те ж стосується будь-якої людини, замовляє, припустимо, послугу друку альбому, візитних карток, книг або брошур. Йому доведеться зіткнутися з поліграфічними професійними словами, приклади їх багатьом знайомі: форзац, обкладинку, офсет, різографія, макет і т. д.

Професійний сленг

Як вже було сказано, до профессионализмам відносяться не тільки терміни, але і широко поширені слова, в які вкладається новий, зрозумілий тільки фахівцям сенс, це також професійні слова (приклади та їх значення: «битим» називається в середовищі комп’ютерних фахівцем те, що не працює (бите посилання – ведуча на неіснуючу сторінку); «магнітом» лікарі швидкої допомоги називають сульфат магнію; під піжамою» дизайнери розуміють назву програми «Пейдж Мэйкер»).

Крім того, мова фахівців може бути наповнена словами, утвореними від назв, термінів та імен, іноземних слів, абревіатур. Вони теж відносяться до професійних словами (приклади слів: отфотошопить («Давай я все-таки її отфотошоплю») – обробити зображення в програмі «Фотошоп», кваркать («А ти давно кваркаешь?») – працювати в програмі «Кварк Икспресс»).

Поява таких і подібних слів у мовленні фахівців можна пояснити тим, що мова в цілому прагне до виразності і одночасно до ємності, однозначність і «сухість» термінів в принципі не властива словами природної мови, тому строгість термінології у звичайній, повсякденній мові зустрічає опір, і терміни змінюються або замінюються.

Дивіться також:  Ототожнювати – це як? Значення, походження, синоніми, пропозиції і тлумачення

Таким чином, професійні слова – це та частина лексики, яка в основному затребувана і зрозуміла представникам певних професій. В першу чергу, це наукова і професійна термінологія, а в другу – це її трансформація, або слова звичайної мови, що вживаються у вузькому, спеціальному значенні.