Якщо ви думаєте, що іменник «рекрут» – це щось дуже нове, то помиляєтеся. Новий чи старий – це неважливо, важливо те, що нам треба дізнатися його значення. Як завжди, до нас завітає не тільки зміст, але ще синоніми і пропозиції. А потім ми поговоримо про те, як змінилася назва тієї професії, яка відома давно.
Походження
Це той рідкісний випадок, коли трохи про походження є навіть у тлумачному словнику, але ми почнемо все-таки в етимологічного. Відомо, що запозичене з польської, де rekrut – «новобранець».
Але інший словник не те щоб спростовує колегу, а, швидше, доповнює. Слово відоме з XVIII століття. Воно могло бути запозичене з німецької або французької. Але все одно посередником виступив польський. Слово-прабатько – recrue. Означає воно «рекрут». А той, хто набирає війська, називається «рекрутер». Запам’ятаємо остання обставина, воно нам ще придасться.
Значення
На нашій пам’яті це перший випадок, коли тлумачний словник пробує себе у невластивій для себе області, тобто дає історичну довідку. Отже, давайте відразу побачимо, що приховує джерело: рекрут – це «в Росії з 1705 по 1874 рр.: солдат-новобранець».
Можна було б подумати, що слово в наші дні переживе друге народження, фактично реінкарнується в офісній сфері чи навіть ширше – у сфері торгово-ринкових відносин. Адже не секрет, що зараз рекрутами називаються всіх нових співробітників, а ще є чудовий фільм з Коліном Фарреллом і Аль Пачіно «Рекрут» (2003). Але в ньому людину вербують, принаймні, у військову організацію, а тут… Які можуть бути війська в офісі? У читача напевно є відповідь на це питання, але ми розглядаємо іменник «рекрут», і це наше першочергове завдання.
Тут ми тільки хотіли вказати на те, що слово не забуто, а навіть навпаки – дуже затребуване.
Пропозиції
Незважаючи на суто історичний сенс, сучасність не збирається скидати об’єкт дослідження зі свого пароплава, а значить, маємо право скласти пропозиції і трохи пофантазувати:
- Відмінний рекрут, дочка, це чудове придбання для нашої сім’ї. Я зроблю з нього людину.
- Іван Петрович, ви новий начальник відділу кадрів. Я чекаю від вас поставки тільки якісного матеріалу. Жодного бракованого рекрута не повинно бути – тільки добірний людський матеріал!
- Рекрути у нас так собі, навіть з мишкою звертатися не вміють.
Думаєте, що все це жарти? Думаєте, що ми вільно звертаємося з матеріалом? Але якщо так, то чому зараз існують в компаніях посаду рекрутера? І кого він, власне, набирає, якщо не рекрутів? Розберемося в цьому детальніше.
Чому начальник відділу кадрів перетворився в рекрутера?
Цікаве питання. Тим більше, коли ми знаємо, хто такий цей рекрут. І тут нам знадобиться ще один словник – англо-російський. Якщо пошукати переклад об’єкта дослідження на англійську, то можна знайти слово recruit. А далі «спритність рук і ніякого шахрайства». Якщо подивитися переклад слова recruit, то словник видасть наступне:
- наймати на роботу;
- вербувати;
- поповнювати.
Це були дієслова, а якщо теж слово перетворити в іменник, то значення слова «рекрут» таке:
- новобранець;
- призовник;
- новачок.
Природно, є інші дієслова, і є інші іменники. Але тут головне ось що: ми (або керівники компанії) називаємо співробітника відділу кадрів рекрутером, не підозрюючи, що у слова є російські конотації, які відмінні від загальноєвропейських.
Треба дбайливіше ставитися до слів
Що з цього випливає? Що не можна сліпо запозичувати, тому що в результаті подібних експериментів той, хто відбирає співробітників для фірми, постає суворим спеціалістом з відбору новобранців, що не відповідає дійсності. Деякі люди кажуть: «Я рекрутер». Це всього лише означає, що він працює у відділі кадрів. До військової справи подібний праця не має відношення.
Сподіваємося, що читач зрозумів, що означає слово «рекрут», а також він усвідомив, у чому відмінність рекрутера в англомовному світі і в Росії. Якщо виникне потреба в синоніми до об’єкта дослідження, то можна брати під увагу ті визначення, які ми використовували для перекладу англійського іменника recruit.