Були часи, коли Росія була просто зачарована Францією. Це була і французька мода, і французька література, і французька мова. І, відповідно, в російську мову потрапило багато слів і виразів іноземного походження. Отже, сьогоднішня публікація буде присвячена висловом «тет-а-тет»: що значить воно і як перекладається.
День сьогоднішній
Французький вплив у дореволюційній Росії – факт відомий. Процес цей досить легко можна уявити, для цього достатньо озирнутися навколо, щоб побачити, як сьогодні в нашій мові з’являється велика кількість слів англійського походження, які, в свою чергу, були запозичені молоддю або з фільмів, або з пісень. Не варто забувати про неймовірно величезному впливу соціальних мереж. Але, здавалося б, застарілі французькі терміни ще борються за своє існування в нашому житті й мови. Сьогодні час від часу то там, то тут ще можна почути окремі фрази французькою мовою. Отже, що значить «тет-а-тет»?
Два випадки
Як було зазначено вище, цей вираз було запозичене з французької мови. Tete-a-tete буквально можна перекласти як «голова до голови». Причому в цьому виразі використовується застаріле французьке слово teste, що означає «голова». Це вираз використовували і використовують у двох випадках, у двох різних ситуаціях. По-перше, воно означало конфіденційна розмова двох людей наодинці, віч-на-віч. По-друге, саме так можна назвати романтичну бесіду або пристрасне побачення двох закоханих людей, яке приховано не тільки від сторонніх очей, але і вух. Як бачите, суть одна, а різні мотиви. Але в тому і іншому випадку можна використовувати один і той же вираз.
Синоніми
У російській мові є вираз «віч-на-віч», яке за своїм змістом і значенням ідентично французькому. Цей вираз також означає бесіду наодинці, без сторонніх очей, без свідків. Але на відміну від французького фразеологізму, в цьому випадку немає жодної романтичної підґрунтя. Використовуючи вираз «поговорити віч-на-віч», співрозмовник бажає підкреслити серйозність сформованої ситуації. Іншими словами, розмова буде суто діловий. Вважається, що для того, щоб зблизитися з людиною і зрозуміти його, потрібно поговорити з ним віч-на-віч, тобто наодинці.
Насамкінець, підсумовуючи, хотілося б зазначити, що так звані модні слова змінюються від покоління до покоління. Це природний процес. Вплив таких слів у сучасному суспільстві не варто недооцінювати, більше того, хотілося б порекомендувати вивчити їх і внести у власний словник.