Основні необхідні слова і вирази
Іспанська для туристів передбачає також знання таких слів і фраз, як “спасибі”, “будь ласка”, “так”, “ні”, “як справи” і т. п. Нижче у таблиці наводяться ці і деякі інші часто вживані в повсякденній розмовній мові вирази.
Іспанське слово | Вимова | Переклад на російську мову |
si | сі | так |
no | але | немає |
gracias | грАсьяс | дякую |
muchas gracias | мУчас грАсьяс | велике спасибі |
se lo agradezco | се ло аградЭско | дякую вам |
por favor | пор фавОр | будь ласка |
perdóneme | пердОнэмэ | вибачте мене |
discúlpeme | дискУльпэмэ | вибачте мене |
¿cómo estás? | кОмо эстАс | як ти, як твої справи |
estoy muy bien | естой муй бьен | у мене все добре |
¿qué tal? | се таль | як справи |
perfectamente | пэрфэктамЭнтэ | відмінно |
soy turista ruso | сой турИста рУсо | я російський турист |
Прощання іспанською
Жоден живий мова не обходиться без фраз прощання, і іспанську не є винятком. Іспанська для туристів зазвичай включає наступні вирази, які можна використовувати, якщо людина прощається з ким-небудь:
- Adiós – до побачення. Це найбільш популярне слово, яке легко запам’ятати і можна використовувати абсолютно в будь-якій обстановці і з будь-яким співрозмовником, коли ви прощаєтеся ненадовго. Вимовляється воно, як “адьОс”.
- Hasta pronto або hasta luego – до скорого. Ці два вирази часто використовуються, коли прощаються друзі або знайомі ненадовго. Читаються вони “Аста прОнто” і “Аста луЭго”, відповідно. Слід зазначити, що люди в іспаномовних країнах, особливо в самій Іспанії, часто використовують зменшувально-пестливі суфікси для таких слів прощання. Наприклад, часто можна почути hasta lueguito – “Аста луэгИто”, яке на російську мову буквально перекладається “до скоренького”.
- Hasta mañana – до завтра. Наприклад, турист, що виїжджає з готелю з метою провести ніч на березі моря в наметі, а на наступний день знову повернутися. У цьому випадку господарям готелю він може сказати “Аста маньЯна”. Зауважимо, що перед сном краще говорити не hasta mañana, а buenas noches – “буенас нОчэс”, що перекладається “доброї ночі”. Це побажання ідентично привітання “добрий вечір”.
- Hasta el año siguiente – до наступного року. Якщо під час подорожі по країні турист завів нові знайомства і планує в наступному році побачитися знову з новими друзями, тоді він може сказати їм “Аста ель Аньо сигьЕнтэ”.
- Nos veremos – побачимося. Якщо при прощанні двох друзів або знайомих невідомо, коли відбудеться наступна зустріч, тоді можна сказати “ніс бэрЭмос”.
- Hasta siempre – прощайте. Якщо турист не планує більше заїжджати в цей готель, то при прощанні можна сказати “Аста сьЕмпрэ”. Проте все ж таки не рекомендується в таких ситуаціях використовувати цю фразу, оскільки вона має негативний відтінок, наче туристу щось не сподобалося в обслуговуванні. Також дуже рідко використовується фраза ” hasta la vista.