Німецька мова з самого свого виникнення славився тим, що був компактний, суворий і лякаюче ясний. Також ніхто навіть зараз не насмілиться сперечатися з тим, що мова Німеччині дуже гарний по своїй структурі і нічим не поступається французької або італійської. Між тим німці – досить жорсткий і суворий народ. І мова у них відповідний. Однак не можна вважати, що не існує ніжних німецьких слів. Це явно несправедливо, адже навіть з допомогою різких складів і фраз можна передати щиру любов і відданість.
Гарні слова на німецькій мові з перекладом
Waldeinsamkeit. Це слово позначає відчуття, яке доводиться випробовувати людині, залишившись на самоті в лісі.
Faultier. Німці до всього іншого досить працьовитий народ: вони зневажають людей, які нічим не займаються, і називають їх “ледачі тварини” або “faultier”. До речі, це красиве німецьке слово перекладається як “лінивець”.
Durchfall. Знайоме всім неприємне поняття “діарея” або “пронос” німці назвали напрочуд красиво: “наскрізне падіння”.
Glühbirne. Зрозуміло, німці не могли обійти стороною і таку незамінну в господарстві річ, як лампочка. Її вони назвали в дослівному перекладі “груша, яка світиться”.
Schildktőte. Одне досить нешкідлива тварина отримала в німецькій мові це страхітливе прізвисько. А дослівно черепаха в Німеччині – це жаба, яка носить на собі щит”.
Nacktschnecke. Ще одного представника дикої природи, слизняка, німці назвали “равликом без одягу”. Ще один приклад гарного слова німецькою.
Zahnfleisch. Німці вибрали досить страшне слово для позначення ясен. В буквальному перекладі “zahnfleisch” означає “зубне м’ясо”.
Scheinwerfer. Для позначення автомобільних фар існує це красиве слово німецькою, яке дослівно перекладається як “метальники світлових променів”.
Drahtesel. Німці вибрали досить специфічне слово, щоб говорити про велосипеді. Воно означає “ослик з проводів”.
Warteschlange. Очевидно, у Німеччині люди звикли стояти в довгих чергах. Вони навіть придумали для позначення їх окреме слово. Воно перекладається як “очікує змія”.
Allerdings. Знайоме всім громадянам Російської Федерації слово “однак”.
Augenblick. Красиве слово німецькою, яке позначає “мить”.
Bauchgefühl. Слово, що позначає хороше інтуїтивне мислення.
Bauchpinseln. У німців існує окремий дієслово, що означає “говорити компліменти, хвалити”.
Ніжні німецькі слова
Doppelgänger. Кажуть, у кожної людини на Землі є сім таких. Красиве німецьке слово doppelgänger позначає двійника”.
Schonheit. Гарне слово для позначення такого терміна, як “краса”.
Küsse. Красиве німецьке слово, яке найчастіше перекладається як “поцілунки”.
Schnuckelchen. Це суворе німецьке слово зовсім не таке, як здається. Воно позначає ніжне і любляче “лапочка”.
Labsal. Німці використовують це слово для позначення того заняття, яким вони насолоджуються без додаткових розумових або фізичних витрат.
Süb. Коротке і ємне німецьке слово. Під ним розуміється звернення до коханої людини. Якщо вибирати з російського словника, то слово “солодкий” найближче за значенням до süb.
Seifenblase. На подив м’яке німецьке слово, що позначає “мильна бульбашка”.
Sehnsucht. Виявляється, у Німеччині проживає дуже пристрасний народ. Під словом sehnsucht розуміється “пристрасне бажання”.
Найдивніші німецькі слова
Wunderding. Під цим словом в німецькій мові розуміється дивовижна і незвичайна річ.
Wunderlast. Схоже за складом зі словом wunderding, wunderlust позначає спрагу відправитися в подорож або бажання мандрувати.
Zeitgeist. Це нестандартне за звучанням та написанням слово позначає настільки ж складне вираз “дух часу”.
Freudentränen. Стан, при якому людина настільки радий і щасливий, що починає плакати.
Bewundernswert. Це прикметник використовують по відношенню до людини, який вартий того, щоб ним захоплювалися.
Daheim. Цим словом німці позначають сімейне вогнище.
Erwartungsfroh. У Німеччині під цим словом приховано поняття “нетерпіння”.
Geborgenheit. Це слово в дослівному перекладі означає почуття захищеності.
Heimat. Красиве німецьке слово, яке перекладається як “батьківщина”.
Gemutlichkeit. Слово, яке позначає поняття добродушності.
Найжорсткіші за звучанням німецькі слова
Bausünde. Справа в тому, що існує німецький дієслово bauen, який перекладається як “будувати, будівництво”, і іменник s? nde, який означає “гріх”. Разом вони складають слово bausünde, яке перекладається як “будинок, який гріх було побудувати”.
Feierabend. Як виявилось, в Німеччині кожен вечір – це окремий свято! Інакше чому б вони стали називати кінець робочого дня так красиво і офіційно: “святковий вечір”.
Fingerspitzengefühl. Коли людина шостим почуттям здогадується до чого-то, кажуть, що у нього спрацював fingerspitzengefühl. По-іншому це слово можна перекласти як “чуття, нюх”.
Gesichtsbremse. А от щодо некрасивих людей і виродків німці надзвичайно принципові і навіть жорстокими. Їх вони називають просто: стоп-особа.
Drachenfutter. Якщо перекладати дослівно, то легко можна сплутати значення. Та й що взагалі може означати фраза “корм для дракона”. Виявляється, дуже навіть багато. Наприклад, якщо чоловік або молода людина провиниться перед своєю дружиною або дівчиною, він їй дарує саме “корм для дракона”, щоб вибачитися і загладити свою провину.
Kummerspeck. “Сумний жир” в дослівному перекладі на російську мову. Позначає зайву вагу, які отримують люди, коли з-за неприємностей в житті починають наїдатися.
Самі німецькі слова багатозначні
Schattenparker. “Людина, яка паркується в тінях” в дослівному перекладі на російську мову. Але за своїм значенням schattenparker можна використовувати і в якості образи. Коли в Німеччині використовують це слово, вони мають на увазі чоловіка, який з якихось причин веде себе, як жінка.
Wanderjahr. Так у Німеччині називається високосний рік “мандрівний рік”. Багато хто вважає, що це одне з найкрасивіших слів німецькою мовою.
Brustwarze. У дослівному перекладі українською “бородавка на грудях”, а означає це слово лише сосок.
Kuddelmuddel. Це нестандартне слово дуже легко асоціювати з його російським еквівалентом: хаосом.
Mirabilien. Існує також і це дуже сильне красиве німецьке слово. Означає воно просто-напросто “неймовірні пригоди”.
Нестандартні німецькі слова
Erfahrungsschatz. У перекладі на російську це слово звучить як “великий життєвий досвід”.
Lieblingswörter. В одному цьому німецькому слові поміщається ціла фраза російською: “книги, які ми вважаємо улюбленими”.
Alleskönner. Це слово в перекладі на російську означає “майстер своєї справи”. Німці, може, і грубі, але і хвалити вони вміють.
Reise. У Німеччині дуже люблять подорожувати, і красиве німецьке слово, яким вони позначають мандри – це reise.
Krankenwagen. Це слово в Німеччині використовують для того, щоб позначити машину швидкої допомоги.
Gift. Вивчають англійська мова — це ” слово повинно бути знайоме. У Великобританії та Сполучених штатах Америки воно позначає поняття “подарунок”. Але в Німеччині воно набуло зовсім іншого значення: “отрута”.
Schmetterling. Одне з найкрасивіших німецьких слів позначає прекрасного представника сімейства комах: метелика.
Висновок
Німецька мова та вивчення надзвичайно цікаві. Він не схожий на інші європейські мови, але це ні в якому разі не робить німецький гірше за них. Він красивий, оригінальний і в чомусь навіть ніжний, що можна показати на прикладі деяких з вищенаведених слів.