Сенс прислівя кіт з дому, миші в танок в різних мовах світу

У сучасному світі зустрічається велика кількість різних прислів’їв і приказок. І часто в різних культурах світу можна знайти схожі за змістом прислів’я. Приказка, якій присвячена стаття, зустрічається в декількох мовами світу: англійською, іспанською, французом, польською і, звичайно, російською мовою.

Прислів’я “Кіт з дому миші в танок”: значення в різних культурах світу

Французькою мовою ця приказка виглядає наступним чином:

Absent le chat, les souris dansent.

А англійською:

When the cat is not there, the mice are dancing.

Прислів’я “кіт з дому миші в танок” має схожий сенс у трьох мовах світу: французом, англійською та російською.

В іспанській культурі мораль цієї прислів’я має інший зміст. Про значення прислів’я в іспанській мові буде написано нижче, а тепер потрібно розібратися з основним значенням прислів’я “кіт з дому миші в танок”.

Основні смислові значення

На даний момент існує два основних значеннєвих значення цього прислів’я. Перша трактування грунтується на формуванні порядку де-небудь. Це може бути як рідний дім, так і якась господарська фірма або ж звичайний шкільний клас. Мається на увазі, у певній соціальній групі існує порядок, і його потрібно дотримуватися. Але далеко не всім хочеться це робити. Значить, повинен бути хтось, хто стежить за порядком і карає порушників. Це той самий кіт. Саме він і буде відповідати за порядок. Але варто тільки йому відлучитися на невеликий проміжок часу, як вся система виходить з-під контролю. І “миші” починають робити все, що прийде їм на розум. На цю прислів’я можна перевести велику кількість ситуацій. Наприклад, як тільки вчитель виходить з класу, діти починають шуміти. Якщо керівник йде у відпустку, його співробітники тут же розслабляються, починають спізнюватися на роботу і т. д.

Дивіться також:  Що таке агітація: насильницька пропаганда або ключ до створення змін?

У польській мові є аналог цього прислів’я – gdy kota nie ma, myszy harcują, що в перекладі означає – “під час відсутності кота миші гарцюють”.

Друге смислове значення більш грубе і неприємне по відношенню до кота. В даному випадку кіт виступає певним наглядачем, який вічно всім заважає і всім набридає. Миші тут служать в ролі жертви. Як тільки кіт відволікається і йде по своїх справах, миші відчувають себе вільними і роблять абсолютно все, що тільки душі завгодно. Але до цього, вони повинні ховатися і підкорятися коту. Наприклад, надмірно суворий керівник, який вічними причіпками заважає працювати. Коли такий начальник йде у відпустку, обстановка в колективі стабілізується, всі зітхають з полегшенням.

Ситуація фактично не відрізняється від описаної вище. Різниця виключно в емоційній оцінці. У першому випадку порядок – благо, і той, хто його підтримує, робить добру справу. У другому випадку мова йде про тиранії, від якої всі мріють позбутися.

Значення прислів’я “кіт з дому, миші в танок” в іспанській мові

На іспанській мові прислів’я виглядає наступним чином: Gato de la casa del ratón en el baile.

В Іспанії ця приказка увазі наступну річ: кіт сприймається як вихователя або вчителя, який безкорисливо дає всілякі поради і повчання своїм мишкі і вчить їх життя. Рано чи пізно кіт йде, залишаючи мишок напризволяще. Ті, в свою чергу, починають жити так, як їм заманеться, або іншими словами “пускаються в танок”.