Китайські фрази: переклад на російську, правила вимови, базові та основні вирази, афоризми і мудрі висловлювання

Афоризми, мудрі вислови та фрази з перекладом

Як і всі мови і народи в світі, китайський за свою довгу і багату історію зібрав в собі безліч прислів’їв, мудрих висловлювань та виразів. Китайська культура дуже самобутня, а китайців не дарма вважають мудрим народом. Нижче зібрані найкрасивіші фрази на китайській мові.

  • 十年樹木,百年樹人 – Щоб виростити дерево, потрібно десятки років, щоб виростити людину – сотню.
  • 欲速则不达 – Роблячи справу швидше, справи не закінчиш. Китайський аналог російського прислів’я “Тихіше їдеш – далі будеш”.
  • 广交友,无深交 – Дружиш з усіма – значить не дружиш міцно ні з ким.
  • 空穴来风未必无因 – Вітер дме з порожньою печери не без причини. Дуже схожа за змістом на російське прислів’я “Немає диму без вогню”.
  • 善良胜过一切美貌 – Доброта перемагає всяку красу.
  • 机不可失,时不再来 – Час, що втратив, не повернеш. Не упускай можливість.
  • 花有重开日,人无再少年 – Якщо квітка розквітне знову, то людина ніколи не стане знову молодим.
  • 小洞不补,大洞吃苦 – Не закривши маленький отвір, опинишся з великою дірою. Є дірка, буде і дірка.
  • 三人一条心,黄土变成金 – Якщо три людини будуть за одне, земля перетвориться на золото.
  • 吃一堑,长一智 – Стаєш розумнішим, зазнавши поразки/невдачі.
  • 只要功夫深,铁杵磨成针 – Багато працюючи, можна перетворити залізний стрижень в маленьку голку. Російський аналог: “Терпіння і труд все перетруть”.
  • 冰冻三尺,非一日之寒 – Метрові глиби льоду не утворюються в один день. Російський аналог: “Москва не відразу будувалася”.
  • 一日之计在于晨 – Ранок визначає весь день. Російський аналог: “Ранок вечора мудріший”.
  • 执子之手,与子偕老 – Постаріти разом, тримаючись за руки (Мається на увазі вічна любов).
  • 星星之火,可以燎原 – Одна маленька іскра здатна привести до величезної пожежі (Ефект метелика).
Дивіться також:  Проноза – це... Значення слова і синоніми