Повинен: у чому полягає різниця should, must і have to?

В англійській мові є таке поняття, як модальні дієслова: can, may, must, should або be able to. Три з них перекладаються на російську мову одним і тим же словом – “повинен”. Вони як раз і є однією з найбільш частих путаниц російськомовних людей. Але в чому ж тоді полягає різниця should, must, have to, якщо їх значення приблизно схожі?

Насправді не дуже-то схожі. Всі вони переводяться як “повинен”, але мають різні емоційні значення. Давайте спробуємо в цьому розібратися, в чому полягає різниця should, must і have to.

Should

Цей модальне дієслово вживається, коли ми даємо комусь дружню пораду або якісь м’які рекомендації. На російську мову це також можна перевести як “слід”. Коли на вулиці холодно, ми говоримо близькому другові: “Тобі слід надіти куртку!” Але при цьому один може або послухати раду, або зробити так, як йому хочеться. Тобто should не припускає будь-якого обов’язкового дії.

  • I think, Mary should find a job. – Мені здається, Мері повинна знайти собі роботу.
  • Jonh should listen to his parents more often. – Джону слід частіше слухати своїх батьків.
  • You should be kinder to your children! They are so nice! – Ви повинні (вам слід) бути добрішими до своїх дітей. Вони такі милі!

У деяких випадках should може прийняти більш грубу форму, дивлячись у якому контексті воно вживається:

  • You should do what I ask! – Тобі слід (ти повинен робити те, що я прошу!

За допомогою цього модального дієслова можна також попросити такого ж дружньої ради або рекомендацію:

  • Should I buy that red dress? – Варто мені купити те червоне плаття?
Дивіться також:  Полемізувати – це означає, сперечатися правильно