Система Поліванова: особливості та історія кирилізації японської мови

Кириллизация японської мови – це процес транслітерації або транскрипції японської на кирилицю, або для позначення імен або термінів японської мови в кирилиці (і різних мовах на основі кирилиці), або як допомогу у вивченні японської мови на цих мовах. Це можна зробити спеціальним чином (наприклад, коли «суші» транслітерується як «суші» на російської кирилиці або «суші» на українській кирилицею) або з використанням одного з декількох систем. Системи Поліванова і Хепберна були створені в ім’я однієї і тієї ж мети – зручного перекладу японських звуків на західний манер мови та слуху.

Кириллизация японської мови

Існує ряд концепцій кирилізації, використовуваних різними лакунами на основі кирилиці. Деякі типи представлені нижче:

  • Стандартний та найбільш широко використовуваний спосіб кирилізації в російську кирилицю відомий як система Поліванова, названий на честь російського і радянського лінгвіста Євгена Поліванова.
  • Стандартний та найбільш широко використовуваний спосіб кирилізації на українській кирилиці, відомий як система Бондаренко (2014, оновлена версія), названий на честь українського лінгвіста Івана Бондаренка.

Історія самої відомої доктрини

Система Поліванова була розроблена Євгеном Поливановым в 1917 році. Зверніть увагу, що вона має свої власні орфографічні умовності і не обов’язково являє собою пряму фонетичну транскрипцію вимови з точки зору стандартного російської використання кирилиці.

В англійських текстах японські імена написані за допомогою системи Хепберна. Можуть бути зроблені спроби переписати їх так, як якщо б вони були англійськими, а не слідувати спеціальної японської схемою кирилізації. Яким би складним не був японський, система Поліванова непогано справляється з передачею його специфічної фонетики на російський манер.

Тим не менш, є у цієї доктрини і недоліки. Загальним прикладом таких недоліків є спроба переписати звук ши (в системі Поліванова це сі) як ши і ji (дзі) як джі. Це недоцільно для використання російською мовою, тому що ши фактично вимовляється як ши російською мовою, а джі, як джи, тим самим роблячи гласний (/ ɨ /) ближче до японського / японського / i /. Беручи до уваги, що “ши” буде мати правильний голосний звук, але при цьому буде виражений як японський sshi.

Дивіться також:  Приклади ядерних реакцій: особливості, рішення і формули

Особливості вимови звуків

В рівній мірі часто люди підписують cha, chi, chu, cho як ча, чи, чу, чо. Це фонетично коректно, але не відповідає схемі Полянова (тя, ти, тю, ті), яка ближча до рунанизации Kunrei-siki (tya, ti, tyu, tyo) для цих конкретних символів.

Іноді є, а не е, використовується для е, незважаючи на те, що е вимовляється російською мовою (хоча і не на інших мовах). Зазвичай це не робиться у вихідній позиції, незважаючи на те, що такі старі романізації, як «Yedo», роблять це. У будь-якому випадку, він не відповідає схемі Поліванова, хоча він вважається більш прийнятним для слів, які зазвичай використовуються (наприклад, kamikaze> камікадзе замість камикадзэ). Заміна е (yo) і (у) невірна, так як це занадто сильно змінить японське слово.

Звук yo (в системі Поліванова: е), коли у вихідному положенні або після голосного, часто записується як йо (yo), який має таке ж вимова: Екосука -> Йокосука (Йокосука), Тойота -> Тойота (Toyota). Хоча правопис «йо» не поширена в російських словах, вони більш загальноприйняті для японських імен, ніж транслітерації з використанням «е».

Деякі особисті імена, що починаються з «Yo» (або використовувані після голосного), записуються з використанням «Йо» замість «Е» (наприклад, Йоко для Йоко Оно, але Еко для Йоко Канно і всіх інших Йокосов). Лист «Е» не часто використовується в японській кирилиці з-за його факультативного використання російською мовою (і можлива заміна літерою «Е», яка вплине на вимову), але професійні перекладачі використовують “е” обов’язково.

Історія японської мови в Росії

Початок навчання японської мови в Росії формально відноситься до грудня 1701 року або до січня 1702 року, коли Дембей — потерпілий корабельну аварію японський торговець був доставлений до Москви і почав викладання мови країни Висхідного Сонця при дворі.

Дивіться також:  Фізіогноміка чола: поняття, визначення, застосування

Опитування, проведене Японським фондом у 2006 році, показав 451 викладачів, що викладають цей мову, і 9 644 учнів у 143 установах. Число студентів зросло на 4,8% з минулого року.

Крім однієї російської школи, в якій вивчають японську мову (японська школа в Москві, заснована в 1965 році), практично всі навчання японській мові в Росії протягом всієї історії було спрямовано виключно на носіїв мови.

Російський інтерес до Японії відноситься до початку XVII століття, коли опису фламандського картографа Герарда Меркатора про Японії були переведені на російську мову. Тоді посол Росії в Китаї Микола Спатари також спробував зібрати інформацію про Японію.

Однак перші реальні знання японської мови були отримані від Дембея, потерпілого аварію корабля вихідця з Японії, який опинився на півострові Камчатка. Незважаючи на неодноразові протести і виражене бажання повернутися в Японію, Дембея відвезли до Москви в грудні 1701 року або в січні 1702 року, після чого японець отримав наказ від Петра Великого навчити невелику групу молодих російських чоловіків своїй мові. Вважається, що він, нарешті, почав викладати в 1705 році.

Навчання японському в Росії тривало протягом усього XVIII століття, а в якості вчителів виступали японські рибалки, які, як і Денбей, дрейфували на берег на російському Далекому Сході і, завдяки політиці сакоку Тогугава-сьогунату, виявилися нездатними повернутися в Японію.

Тим не менш японські дослідження не були включені в офіційні програми російських університетів аж до створення у 1898 році кафедри японської філології в Санкт-Петербурзькому університеті.

Незабаром після цього Серж Єлісєєв стане першим росіянином, що отримав вищу освіту в Японії, закінчивши Імператорський університет у Токіо в 1912 році. Однак він не повернувся в Росію, а залишився за кордоном, зайнявши пост в Сорбонні в 1917 році.

Дивіться також:  Ефект пляшкового горлечка - опис, історія та застосування

Радянський час

Навчання японській мові зазнало невдачі під час Великої чистки. Відомими вченими, убитими в цей період, були Євген Поліванов, конструктор офіційної схеми кирилізації японської мови і герой цієї статті, а також Микола Невський, спеціалізувався на вивченні Окінави.

Пізніше, в епоху Микити Хрущова, все більше число росіян повернулися в Японію як іноземні студенти, але мало хто з них повернувся в СРСР. Незважаючи на це, система Поліванова все ще вважається видатним досягненням радянської епохи.