Соул – це? Значення, ідіоми, приклади вживання

Soul (“соул”) – це багатозначний іменник англійської мови. Його буквальне значення відомо майже кожному, хто вивчав англійську в школі, намагався освоїти її самостійно або принаймні грав в комп’ютерні ігри на англійській мові. Однак переклад з словника – це тільки верхівка айсберга. Soul (“соул”) – це слово, що входить до складу безлічі ідіом і стійких фразеологізмів, кожен з яких має власне унікальне значення, що сильно ускладнює переклад.

Загальне значення

Словники стверджують, що переклад слова “соул” наступний:

  • Душа.
  • Серце.
  • Дух.
  • Осіб.
  • Втілення.
  • Уособлення.
  • Енергія.
  • Задушевність.
  • Соул (музичний жанр).

Незважаючи на те що значень досить багато, і вони можуть здатися в деякій мірі надто різними, якщо не взаємовиключними, їх все ж рідко плутають. Мається на увазі значення найчастіше розуміється з контексту більш ніж вірно. Та й важко уявити собі пропозицію, в якому однаково доречно були, наприклад, слова “дух” і “уособлення”, і до того ж щоб від цього значно змінювався зміст сказаного.

Soulmate – це?

Якщо взяти до уваги, що “соул” – це “душа”, а “мэйт” – це “друг”, “товариш”, то soulmate – це “товариш по духу”. Іншими словами, це однодумець, дотримується тієї ж ідеї, або просто рідна душа. Так можна сказати про одного, про члена сім’ї, про колезі чи просто про людину, з яким у мовця багато спільних інтересів, смаків і поглядів. Наприклад:

  • I met this girl two month ago. She likes pop-music, photography and dogs, just like me. We spend a lot of time together and I think that we are soulmates. – Я зустрів цю дівчину два місяці тому. Їй подобається поп-музика, вона захоплюється фотографією і любить собак, як і я. Ми багато часу проводимо разом, і мені здається, що вона моя рідна душа.
Дивіться також:  Ктитор - це жертводавець і розпорядник

Винахідницький soul

В даному випадку “соул” – це “людина”. Так можна назвати брехуна, вигадника, фантазера, любителя розповідати навіжені неправдоподібні історії і видавати їх за чисту монету.

  • He was an винахідницький soul, if you know what I mean. The one who will rather tell that a dinosaurus ate his homework instead of admitting he forgot it at home. – Він був вигадником, якщо ви розумієте, що я маю на увазі. Одним з тих, хто швидше скаже, що динозавр з’їв його домашню роботу, ніж зізнається, що забув її вдома.

Upon my soul!

Дослівно цей вираз краще не переводити. В даному випадку “соул” – це “несамостійний” іменник, чиє початкове словникове значення не зберігається в сталому виразі. Upon my soul! означає “Чесне слово!”, “Клянусь!”.

  • That dinosaurus really ate my homework! Upon my soul! – Той динозавр дійсно з’їв мою домашню роботу! Чесне слово!

Kindred soul

Приблизно те ж, що і soulmate – споріднена душа, близький за інтересами і поглядами людей. З тією лише різницею, що soulmate – варіант більш розмовний і фамільярний, а kindred soul – більш формальний, поетичний. В обох випадках слово “соул” – це “душа”, і значення свого воно не змінює.

  • We have become friends since I found out that he is such a kindred soul of mine. – Ми стали друзями відразу після того, як я виявив, наскільки він мені близький.

Living soul

У російській мові є вираз “жива душа”. В даному випадку “соул” – це щось схоже, і навіть контекст, в якому вживається фраза, майже ідентичний.

  • Our engagement is a big secret. I want you to keep it. Don’t tell about it to any living person! – Наша заручини – це великий секрет. Я хочу, щоб ти зберіг його. Не розповідай про це жодної живої душі!
Дивіться також:  Яке значення слова транспарентність?

Lost soul

Заблукана душа. Переклад “соул” на російську мову у даному випадку мається на увазі не одне, а цілих два значення. По-перше, це людина, який зійшов з правильного життєвого шляху, грішник, злочинець. По-друге, це просто нещасний, самотній, ніким не кохана людина.

  • When I saw him for the very first time I couldn’t believe that he would ever become a lost soul. – Коли я побачив його в перший раз, я просто не міг повірити, що коли-небудь він зійде з правильного шляху.
  • I want to hug this lost soul so bad! – Мені так хочеться обійняти цього нещасного, самотньої людини!

To bare one’s soul to someone

В російській мові є дуже близьке вираз “відкрити душу”. Дослівний переклад “соул” з англійської мови у даному контексті неможливий, але на прикладі цілком реально передати загальний зміст:

  • Don’t forget that we are the closest friends ever. You can tell me anything. Just bare your soul to me and I will help you. – Не забувай, що ми з тобою близькі друзі. Ти можеш все мені розповісти. Просто поділися своїми переживаннями, і я тобі допоможу.

To be the soul of something

“Соул” – це не тільки “душа” або “людина”, але ще і “уособлення”, як було зазначено раніше вище. В даному випадку те, що буквально перекладається новачками як “бути душею чогось”, що означає “бути живим втіленням чогось”. Синонімом цього виразу є фраза to be something itself. Ось як можна використовувати її в контексті:

  • My friend is the soul of kindness. He always help those who are in need. – Мій друг – живе втілення доброти. Він завжди допомагає тим, хто цього потребує.
Дивіться також:  Повчання - це що таке? Походження, значення, приклади і тлумачення

Cannot call someone’s soul his/her own

У дослівному перекладі на російську ця фраза означає “не можна назвати його/її душу його/її власної”. Звучить як опис якогось окультного ритуалу. Втім, як і в більшості попередніх випадків, дослівний переклад тут – “поганий помічник”. Насправді фраза застосовується тими і по відношенню до тих, хто дуже багато працює, зовсім не має вільного часу, крутиться як білка в колесі.

  • Do you know John? He is a horrible boss. When I worked for him I couldn’t call my soul my own! – Ти знаєш Джона? Він жахливий начальник. Коли я працював на нього, у мене зовсім не було часу на себе!

Put one’s heart and soul into something

Працювати над чимось з максимальним зусиллям, докладати всі можливі ресурси і зусилля, “вкласти душу” – фраза звучить більш ніж доречне щодо мистецтва, творчості, важливого і відповідального завдання або просто улюбленого заняття.

  • Helen is all into music. She sings very well. People say that she puts her heart and soul into every note of her songs. – Хелен більше всього на світі любить музику. Вона дуже добре співає. Люди кажуть, що вона вкладає серце і душу в кожну ноту всіх своїх пісень.

Само собою, перераховані ідіоми зі словом “соул” – це далеко не все. Однак, знаючи їх, можна впевнено використовувати це англійське іменник і не плутатися в його значеннях.