Аналіз вірша Лермонтова Сосна (на півночі дикому) 6 клас

Аналіз вірша Сосна (на півночі дикому) Лермонтова

Лермонтов знав безліч мов, але ніколи не перекладав іноземні твори, на думку поета у нього було достатньо своїх роздумів і образів, він не хотів запозичувати їх у іноземних письменників. Але все ж 1841 році він зробив кілька перекладів у свій щоденник вірша Генріха Гейне, найчастіше зараз його можна зустріти під назвою (на півночі дикому коштує самотньо).

Із за чого Лермонтов відійшов від свого принципу і переклав цей вірш? Хоча б тому що поет вважав що він народився не в той час, він не розумів дорослих і не сприймав однолітків, він часто виходив з себе, тому що не міг зрозуміти оточуючих був неврівноважений у своїх судженнях.

Образ нікому непотрібною сосни розпалив в ньому почуття самотності він відчував близькість між нікому нікому не потрібної сосною і собою. Він знав що коли-то він зустріне схожого розуміє людини з загальними інтересами який стане його іншому, швидше чином під пальми він представляв жінку, таку ж самотню зростаючу на кручі пальному.

Подання лермонтова людей під образами дерев не викликає сумнівів, під уявленнями сосни швидше він зустрічає десь уві сні самотню пальму таким чином Лермонтов відкрито поділився своїми почуттями. Поет розумів що образ розуміє людини з яким він би зміг вільно ділиться своїми думками може бути лише в його снах і думках. Але все ж поет іде по тій думці, що десь на іншому кінці світу є такий же самотній чоловік, та все ж коли-то його зрозуміють що він душевний чоловік.

6 клас

Аналіз вірша Сосна за планом

Дивіться також:  Ідея, суть і сенс роману Лермонтова Герой нашого часу