Денотативное і сигнификативное зміст
Денотативное зміст – явний зміст тексту. Явний сенс утворюється від конкретизації денотатів, що відбувається при їх взаємодії в одному тексті.
Сигнификативное зміст – неявний смисл тексту, він не виводиться безпосередньо з суми слів, а мається на увазі. Сигнификативное зміст залежить від:
- суб’єктивності нашого сприйняття;
- соціально-культурного контексту;
- специфіки мови.
На сигнификат впливають денотат і конотації. Конотації доповнюють або супроводжують денотат, вони вказують на те, з чим асоціюється предмет (в конкретній соціокультурній реальності або для певної особистості).
Символи і знаки
Конотації служать джерелом переносних значень слова, порівнянь і метафор. Наприклад, серед конотацій слова “змія” є “підступність, небезпека”. У зв’язку з цим використовується вираз “отруйний як змія”.
Порівнюючи денотат і конотації, можна сказати, що денотат – це явний, буквальний сенс, конотація – емоційний, оцінний зміст. В залежності від мови та культури у одного і того ж об’єкта можуть бути різні конотації, інколи й протилежні.
В Європі змії найчастіше асоціюються зі злом. В Китаї і Японії зміям приписують позитивні конотації.
Денотат | Конотації |
Будинок – місце, де людина живе | затишок, тепло, безпека |
Червона троянда – квітка | любов, романтика, пристрасть |
Яблуко – фрукт | гріх, спокусу |
Поява нових асоціацій і зникнення старих ілюструє залежність конотацій від часу. Наприклад, яблуко. З-за логотипу Apple воно стало асоціюватися з розвитком IT.
Конотації – основна проблема всіх, хто вивчає іноземну мову. Саме конотації визначають доцільність використання слова в певному контексті.
В якості прикладу можна розглянути слова “cheap” і “inexpensive”. У словнику у цих слів буквальне значення – “невисока ціна”. Але cheap перекладається як “дешевий”, має таку ж негативну конотацію в англійській мові, як і в російській мові. Слово “inexpensive” – нейтральне, аналог російського “недорогий”.