Німецькі вирази з перекладом на російську

З ким краще не їсти вишню?

Mit dem ist nicht gut Kirschen essen – це німецьке вираз з перекладом на російську “з ним краще не їсти вишню” означає, що перед нами людина, від якого варто триматися подалі і по можливості не мати нічого спільного. Фразеологізм прийшов з середньовіччя, але чому ж саме вишня, а не хліб, свинячий окіст або щось ще?

Вся справа в тому, що в часи середньовіччя вишня була однією з найдорожчих та рідкісних ягід, і розділити таку трапезу можна було тільки з самими гідними людьми. Якщо серед гостей був раптом помічений незапрошений або негідний чоловік, у нього відразу починали чхати кісточками, поки він не зникав з свята.

Ангел і міліціонер

Де в Росії народився мент, то в Німеччині пройшов ангел. Коли в галасливій кімнаті, де повно гостей, як раптово на мить настає цілковита тиша, німці кажуть, що по кімнаті пройшов ангел (Ein Engel geht durchs Zimmer).

Це німецьке вираз бере свій початок ще в часи античності, коли вважалося, що поява будь-яких потойбічних істот позбавляє людину дару мови. З часом всіх примар замінив цілком невинний ангел.

Дивіться також:  Розшифровка MVP. Що означає ця абревіатура і в яких видах спорту вона використовується