Німецькі вирази з перекладом на російську

Досконалість в яйці

“Це все ще не яєчний жовток!” (Es ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei!) – вигукує ваш німецький партнер з приводу вашого нового проекту. Що б це значило?

Це німецьке вираз означає, що що-то ще зовсім не так абсолютно, як могло б бути. Фразеологізм має досить просте походження – просто погляньте на готову яєчню або варене яйце. Що в ньому найсмачніше і досконале? Звичайно, жовток!

Помідори замість очей

“Здається, у судді помідори були на очах” (Tomaten auf den Augen haben), – злиться адвокат, програв суд. Це німецьке сталий вираз означає, що людина не бачить або не помічає щось цілком очевидне, те, що бачать і розуміють інші.

Але чому ж все-таки помідори, а не картопля чи, наприклад, яблука? Всім відомо, що помідори червоного кольору. Такого ж червоного, як очі втомленого або не виспатися людини. А втомлені люди часто неуважні і не помічають важливих речей. Звідси і пішло це вираз.

Дивіться також:  Причетні і дієприслівникові обороти в англійській мові