Німецькі вирази з перекладом на російську

Ковбасний байдужість

“Це мені за ковбасою!” (Das ist mir Wurst!) – це вираз у Німеччині звучить дуже часто. Що воно значить? З перекладом на російську зрозуміліше не стає. Хоча, звичайно, місцевому жителю тут все зрозуміло – мова йде про те, що говорить просто все одно. Das ist mir Wurst означає “мені це байдуже”.

Звідки прийшов такий оборот? Достовірно відомо лише те, що він родом зі студентського сленгу 19-го століття. Одні дослідники вважають, що спочатку вираз звучало як “Мені це все одно так само, як і інгредієнти, що входять до ковбасу”. Інші відсилають нас до того факту, що у будь-якої ковбаси два кінця, і абсолютно все одно, з якого починати її їсти.

Зайчик-незнайко

“Мене звуть Заєць, я нічого не знаю” (Mein Name ist Hase, ich weiß nichts von). Це німецьке вираз на російській мові буде звучати, як “моя хата з краю, нічого не знаю”. Але чому саме заєць?

Виявляється, зі справжнім зайцем це вираз не має нічого спільного. У 1855 році в місті Хейдельберг жив студент юридичного університету за прізвищем Hase – Заєць. Одного разу він зголосився допомогти в суді своєму другові, який застрелив іншого студента під час дуелі.

Але от біда – коли справа дійшла до виступу в суді, пан Заєць тільки й зміг сказати: “Мене звуть Заєць, я нічого не знаю”. З тих пір вираз і стало крилатим.

Дивіться також:  Інкарнація - це... чи Варто в неї вірити?