«Сильвупле» – це одно слово або кілька?

Безліч слів і фраз французької мови давно вже стали не просто галлицизмами в лексиконі різних країн, але і воістину крилатими цитатами, застосовуються часто-густо в самих різних шарах суспільства. Одним їх таких популярних виразів є «сильвупле». Що означає цей вислів варто розглянути детальніше в цій статті, щоб знати застосування в розмові.

«Сильвупле, гості дорогі»

Цю знамениту фразу, що стала крилатою завдяки приголомшливому фільму «Історія кохання» і неповторного голосу Тетяни Пельтцер зокрема, не застосовував в житті хіба що тільки зовсім відстала від культурної кіноспадщини людина. Вишуканий шарм французької мови в поєднанні з неперевершеним колоритом старих радянських фільмів здобув цій фразі воістину вікову життя, а фільму – всесвітнє визнання.

Що ж це означає?

Насправді «сильвупле» – це поєднання трьох слів у французькій мові: s’il vous plaît. У вільному перекладі на російську мову воно означає «будь ласка» чи «будьте люб’язні», але насправді, в дослівному варіанті звучить: «якщо вам завгодно».

Її використовують в різних випадках і слово-обертах: як у вигляді простого ввічливої відповіді на «мерсі», згоди з чим-то, так і в якості доповнення до різних прохань, мотивуючим фразам в розмовної мови. Наприклад:

  1. «Ед муа силь ву пле, у се трув ларет де бус?» – «Допоможіть, будь ласка, де знайти зупинку автобуса?»
  2. «Силь вупле, ен бійе, а дэстинасьон де Парі» – «Мені, будь ласка, один квиток до Парижа».
  3. «Апле ле таксі пур муа, силь ву пле» – «Викличте таксі для мене, будь ласка».

Французи насправді дуже ввічливі люди і навіть якщо людина їм категорично не подобається, вони будуть приховувати це за черговою усмішкою і чемними словами, показуючи всьому світу якість свого виховання і знання правил етикету.

Дивіться також:  На Україні чи в Україні - як правильно говорити?

Варіант для близьких друзів

Якщо «сильвупле» – це ввічливе звертання на «Ви». В колі близьких друзів і рідних зазвичай використовується більш простий варіант – «сильтепле» (s’il te plait), що за змістом практично ідентично: «якщо тобі завгодно». Також часто використовується ще одна фраза: «ж вузу при ан», що у вільному перекладі теж означає «будь ласка», хоча дослівно перекладається, як «я вас прошу». Друзі можуть замінити цю фразу на більш звичну «тан при», що має ідентичний зміст.

Тобто, навіть якщо розмова ведеться в досить дружній та невимушеній обстановці, ввічливі слова все одно присутні в мові, нехай і в спрощеному варіанті. І як після цього не любити французька – це ідеально передає тонкощі почуттів і повноту емоцій мову?