Соул – це? Значення, ідіоми, приклади вживання

To bare one’s soul to someone

В російській мові є дуже близьке вираз “відкрити душу”. Дослівний переклад “соул” з англійської мови у даному контексті неможливий, але на прикладі цілком реально передати загальний зміст:

  • Don’t forget that we are the closest friends ever. You can tell me anything. Just bare your soul to me and I will help you. – Не забувай, що ми з тобою близькі друзі. Ти можеш все мені розповісти. Просто поділися своїми переживаннями, і я тобі допоможу.

To be the soul of something

“Соул” – це не тільки “душа” або “людина”, але ще і “уособлення”, як було зазначено раніше вище. В даному випадку те, що буквально перекладається новачками як “бути душею чогось”, що означає “бути живим втіленням чогось”. Синонімом цього виразу є фраза to be something itself. Ось як можна використовувати її в контексті:

  • My friend is the soul of kindness. He always help those who are in need. – Мій друг – живе втілення доброти. Він завжди допомагає тим, хто цього потребує.
Дивіться також:  «Абонемент» — це спосіб економити і мотивувати одночасно!