Living soul
У російській мові є вираз “жива душа”. В даному випадку “соул” – це щось схоже, і навіть контекст, в якому вживається фраза, майже ідентичний.
- Our engagement is a big secret. I want you to keep it. Don’t tell about it to any living person! – Наша заручини – це великий секрет. Я хочу, щоб ти зберіг його. Не розповідай про це жодної живої душі!
Lost soul
Заблукана душа. Переклад “соул” на російську мову у даному випадку мається на увазі не одне, а цілих два значення. По-перше, це людина, який зійшов з правильного життєвого шляху, грішник, злочинець. По-друге, це просто нещасний, самотній, ніким не кохана людина.
- When I saw him for the very first time I couldn’t believe that he would ever become a lost soul. – Коли я побачив його в перший раз, я просто не міг повірити, що коли-небудь він зійде з правильного шляху.
- I want to hug this lost soul so bad! – Мені так хочеться обійняти цього нещасного, самотньої людини!