Соул – це? Значення, ідіоми, приклади вживання

Cannot call someone’s soul his/her own

У дослівному перекладі на російську ця фраза означає “не можна назвати його/її душу його/її власної”. Звучить як опис якогось окультного ритуалу. Втім, як і в більшості попередніх випадків, дослівний переклад тут – “поганий помічник”. Насправді фраза застосовується тими і по відношенню до тих, хто дуже багато працює, зовсім не має вільного часу, крутиться як білка в колесі.

  • Do you know John? He is a horrible boss. When I worked for him I couldn’t call my soul my own! – Ти знаєш Джона? Він жахливий начальник. Коли я працював на нього, у мене зовсім не було часу на себе!

Put one’s heart and soul into something

Працювати над чимось з максимальним зусиллям, докладати всі можливі ресурси і зусилля, “вкласти душу” – фраза звучить більш ніж доречне щодо мистецтва, творчості, важливого і відповідального завдання або просто улюбленого заняття.

  • Helen is all into music. She sings very well. People say that she puts her heart and soul into every note of her songs. – Хелен більше всього на світі любить музику. Вона дуже добре співає. Люди кажуть, що вона вкладає серце і душу в кожну ноту всіх своїх пісень.

Само собою, перераховані ідіоми зі словом “соул” – це далеко не все. Однак, знаючи їх, можна впевнено використовувати це англійське іменник і не плутатися в його значеннях.

Дивіться також:  Заборона - це... Заборони в різних країнах