Для російськомовного, вивчає англійську мову, різниця між ought to, should, і must зрозуміла далеко не завжди і не відразу. У російській мові всі ці слова перекладаються одним ємним поняттям – “повинен”. В англійській, однак, різниця між цими модальними дієсловами досить істотна.
Коли слід використовувати should?
Should – це дуже ввічлива форма вираження должествования в англійській мові. Її використовують у значенні “слід”, “було б корисно/доречно/цінно/правильно/розумно”. Застосовувати цей дієслово можна в наступних ситуаціях:
- Даючи пораду близькій людині, другу чи родичу. При цьому рада придбає відтінок “теплоти”, м’якості, дружелюбності. Наприклад: you should take care of yourself – тобі слід піклуватися про себе.
- Висловлюючи будь-які батьківські настанови, повчання, акт передачі особистого досвіду наступному поколінню, нехай і проявився в чомусь абсолютно пустячном: you should put this hat on if you don’t want to get cold – тобі слід надіти цю шапку, якщо ти не хочеш застудитися.
- Запитуючи у ввічливій формі дозволу на що-небудь зробити. При цьому такий запитання передбачає не бажання мовця виконати те, про що він говорить (Можна мені випити цю каву?), а його борг та необхідність (чи Варто мені випити цю каву?). Наприклад: Should we keep going to school with an old bag or just go and buy a new one? – Нам слід продовжувати ходити в школу зі старим рюкзаком, або просто сходити і купити новий?
Як видно на прикладах, should – дуже м’який, ввічливий дієслово, завжди передбачає вибір і лише пропонує якусь можливість.
Коли слід використовувати ought to?
Ought to – це модальне дієслово, що описує моральний борг. Наприклад, борг перед батьками, перед учителем, перед державою, перед даною обіцянкою, перед Богом. Різниця should і ought to в тому, що перший варіант м’який і лояльний, а другий – суворий і вимогливий. Ось кілька прикладів його використання:
- Every honest monk ought to live modestly, be kind and patient – кожен чесний чернець повинен жити скромно, бути добрим і терплячим.
- If you want to become a part of this country, you ought to love and protect it – якщо хочеш стати частиною цієї країни, ти повинен любити і оберігати її.
- We all ought to thank our parents for supporting and taking care of us – ми всі повинні бути вдячні своїм батькам за підтримку і турботу.
Для задає питання різниця should і ought to буває принципова: should запитує, а ought to наполягає. Наприклад: We ought to help her, oughtn’t we? – Ми повинні допомогти їй, хіба ні?
Коли слід використовувати must?
Must – це ще одне модальне дієслово, що позначає, як і два попередніх, що хтось комусь чимось зобов’язаний. Незважаючи на подібність значень, між must, should і ought to різниця досить значна. Якщо should тільки припускав необхідність, а ought to висловлював борг перед чимось високим, моральним або духовним, дієслово must повідомляє слухав про зобов’язання, накладених на нього самим мовцем або кимось стороннім. Щоб зрозуміти це нехитре, але не з перших слів очевидне правило, варто поглянути на приклади вживання дієслова must:
- You must do it, because they asked you very politely and respectfully! – Ти повинен зробити це, тому що вони попросили тебе дуже ввічливо і шанобливо!
- She must not accept his proposal only because her father said so! – Вона не зобов’язана приймати його пропозицію тільки тому, що її батько так сказав!
- If you want to find this museum, you must go straight ahead and then turn left next to the grocery store. – Якщо ви хочете знайти цей музей, ви повинні йти прямо, а потім повернути наліво біля продуктового магазину.
Різниця should, ought to і must помітна відразу: перше пропонує, друге зобов’язує перед моральним кодексом, а третє – перед людиною.
Навіщо потрібно had better?
Це ще один вдалий синонім вже перерахованих виразів. Між should, ought to і had better різниці практично немає. Вони мало чим відрізняються і можуть замінити один одного майже в будь-якій ситуації. Наприклад:
- You had better watch the way you talk to me! – Watch You should the way you talk to me! – Тобі краще стежити за тим, як ти зі мною розмовляєш!
“Даремно” в англійській мові
Те, що в російській мові можна виразити через ємне “даремно”, в англійській мові виражається за допомогою модального дієслова should у поєднанні з граматичною конструкцією perfect infinitive (дієслово have і основний дієслово у формі past participle – третя колонка неправильних дієслів). Виглядає це наступним чином:
- You should not have done this – даремно ти це зробив.
- She should not have written him – дарма вона йому написала.
Ще одна легко простежується різниця: must і ought to від should відрізняються тим, що не мають такої граматичної конструкції.
Часто допускається помилка
Вивчаючи англійську мову, російськомовні завжди намагаються говорити чемно і виховано. Цілком виправдане прагнення, судити за яке ні в якому разі не варто. Можливо, саме тому, говорячи по-англійськи, вони дуже часто використовують дієслово should, нехтуючи більш прийнятним у деяких ситуаціях дієсловом must. З-за цього вони звучать невпевнено, а фрази, які вони будують – недоречно і дивно. Наприклад:
- You should pay for it замість you must pay fot it в кафе, ресторані або магазині.
- You should go… замість you must go…, пояснюючи комусь напрямок руху.
Рідше, але все ж зустрічається й інша крайність: даючи якусь пораду чи рекомендацію, замість необхідного should використовується радикальне must:
- You must tell him! замість you should tell him.
Такий “рада” цілком може бути неправильно зрозумілий і сприйнятий як образа. Цілком можливо, що на нього дадуть не менш різким No, I mustn’t!.