Якою частиною мови є словосполучення на жаль? Способи визначення, знаки пунктуації

Українська мова багата не тільки на синоніми та приказки, але і на лексичні і синтаксичні дилеми, навколо яких завжди роїться безліч питань. Здавалося б, навіщо комусь точно і напевно знати, якою частиною мови є словосполучення “на жаль”? І дійсно, його залишили б у спокої, якби тільки правильну відповідь на це питання не впливав на правопис. А оскільки писати грамотно хочеться всім, хто хоч трохи любить рідну мову, розібратися в даному питанні дуже навіть необхідно.

Можливі варіанти

Щоб визначити, якою частиною мови є словосполучення “на нещастя”, для початку потрібно з’ясувати, якою частиною мови воно взагалі може бути. Варіантів тут небагато. Точніше, їх всього два.

По-перше, “на нещастя” може бути іменником у давальному відмінку з прийменником “до”. Наприклад:

  • Його дії були егоїстичні і самовпевнені, а тому призвели до нещастя всієї його родини.

По-друге, це словосполучення може бути вступним словом. Наприклад:

  • Нам, на жаль, не вдалося з ним зустрітися, про що ми своєчасно пошкодували, коли він покине країну, пообіцявши ніколи більше не повертатися.

У першому випадку слово “нещастя” зберігає за собою всі граматичні ознаки, виконує функцію відповідної частини мови і так далі. У другому – навпаки, нічого подібного за словосполученням не закріплюється.

Як визначити?

Визначити, якою частиною мови є словосполучення “на нещастя”, неважко. Найзручніше визначати за змістом. У ролі вступного слова словосполучення “на нещастя” виражає авторську оцінку події, його можна замінити на “на жаль”, “на превеликий жаль”, “як не сумно” та іншими вступними словами з відповідним емоційним забарвленням.

  • На жаль, погодні умови не зіпсували всі наші плани, і замість того, щоб поїхати на пікнік за місто, нам довелося залишитися вдома.
Дивіться також:  Освіта найдовшого слова в німецькій мові

Частина мови словосполучення “на нещастя” значно змінює його зміст. У ролі іменника дане словосполучення означає прямий наслідок якого-небудь вчинку, реальне неприємна подія, але ніяк не авторську оцінку.

Наприклад:

  • Мої друзі не були готові до нещастя, але все ж стійко перенесли всі випробування, які подарувала їм доля.

У другому випадку “на нещастя” можна замінити на “до сумного події”, “до сумного наслідку”, “неприємності”. Крім того, між прийменником та іменником можна додати інші відповідні за змістом слова. Наприклад:

  • Бізнесмен не припускав, що його дії призведуть до такого жахливого, фатального, несподіваному нещасті.

Навіщо це потрібно?

Питання про те, навіщо знати, якою частиною мови є словосполучення “на нещастя”, виникає досить часто. Відповідь проста: щоб правильно писати по-російськи і ставити розділові знаки без помилок.

Коли “нещастя” є іменником, ніяких знаків ні до, ні після нього не потрібно. Наприклад:

  • Якби ми завжди могли заздалегідь підготуватися до нещастя, яке приготували нам долею, жити стало б набагато простіше, але в той же час і набагато нудніше.

І навпаки, коли “нещастя” виступає в ролі вступного слова, його необхідно виділяти комами з обох сторін. До речі, подібним чином слід поступати взагалі з усіма вступними словами і реченнями. Наприклад:

  • До нещастя, нашим колегам довелося скасувати зустріч, однак ми все ще сподіваємося, що вони змінять своє ставлення до цього питання і передумають.

Підводячи підсумки

Насправді, ця дилема навколо словосполучення “на нещастя” тільки здається складною. Як бачите, її легко можна вирішити, якщо звертати увагу на сенс фрази в пропозиції і аналізувати кожен випадок окремо. З часом це увійде в звичку, і визначати частину мови стане зовсім легко, ніби “на автоматі”.

Дивіться також:  Англійська, базовий рівень - це... Рівні володіння англійською мовою