Эмфатические конструкції в англійській мові: правила складання, особливості перекладу

Додавання do/does/did

Допоміжні дієслова do/does/did теж є частим випадком эмфатических конструкцій в англійській мові. В цій якості вони самі не перекладаються на російську мову, але підказують переводить, що перед ним эмфаза. Тому в перекладі можна задіяти такі слова, як “дійсно”, “правда”, “насправді” і інші.

Вихідний приклад:

I love beatiful sunsets in this time of year. – Я люблю прекрасні заходи сонця в цей час року.

Пропозицію з эмфазой:

I do love these beatiful sunsets in this time of year! – Я дійсно люблю прекрасні заходи сонця в цей час року!

Ще приклад:

He washed the dishes yesterday. – Він вчора помив посуд.

He did wash the dishes yesterday! – Він правда вчора помив посуд!

Конструкція it is/was … who/that

Дана конструкція теж є рідкісним випадком граматичної эмфазы і нагадує інверсію. Даний тип эмфазы також використовується для підкреслення важливого елемента пропозиції, його особливого значення. Перекладається зазвичай з допомогою слів “саме”, “як раз” і т. д.

Наприклад:

It is me who is always responsible for everything! – Саме я завжди за все у відповіді!

It was you who failed me. – Саме ти підвів мене.

It was that rain that ruined our plans. – Це той дощ зіпсував наші плани.

It is when you talk to me like that that I begin to hate you. – Коли ти так говориш зі мною, я починаю тебе ненавидіти.

It was that spring sun that lured me out of my house at last. – Саме те весняне сонце нарешті выманило мене з дому.

Дивіться також:  Не привабливий людям або невпевнений у собі людина?