Англійська мова складається з безлічі граматичних правил, яким важливо приділити особливу увагу. Бувають і такі з них, які, здавалося б, не представляють будь-якої складності. Наприклад, слова like та as можуть здатися простими, але насправді тут є свої особливості.
У чому складність like та as?
Переклад на російську мову цих двох схожих між собою слів практично аналогічний. В обох випадках він перекладається наступним чином: “як”. Однак в англійській мові ці два слова вживаються по-різному, в різних випадках. У цій статті ми спробуємо розібрати в різниці like та as.
As: коли і як вживається
Цей прийменник уживається тоді, коли є яке-небудь порівняння. Але в цьому випадку ми ніби говоримо про якісь реальні існуючих речах, описуючи їх справжню сутність. На російську мову привід нерідко перекладається так: “як”, “як” і тому подібне. Давайте поглянемо на приклади, які допоможуть нам у всьому розібратися.
- He work there as a Math teacher. – Він працював там, як вчитель математики. (Він працював там в якості вчителя математики)
- We have Spanish classes today as on every Thursday. – У нас сьогодні урок іспанської, як і кожен четвер.
- You are really good as writer. – Ти справді хороший, як письменник! /Ти гарний як письменника! /Ти хороший письменник. Тобто ми називаємо кого-небудь хорошим письменником, коли він насправді є письменником.
Таким чином, as використовується тоді, коли нам потрібно зробити порівняння предмета або людини з тим, ким вони є. Тобто ми говоримо про реальні речі.
Нерідко as використовується в ролі союзу. Тоді за ним йде прийменниковий оборот, а саме as має значення “таким же чином”.
- Nowadays many counties use the water as a source of energy. – У наш час багато країн використовують воду як джерело електроенергії.
- It’s raining today as we thought. – Сьогодні дощ, як ми і думали.
І в розмовній мові, і в листі використовується вираз “as usual”, яке перекладається “як завжди”:
- He did his best as usual. – Він постарався, як і завжди.
Стійкі вирази as
Ми вже розібрали, в чому полягає різниця as і like. В англійській мові є стійкі вирази as, яке можна запам’ятати і використовувати як в письмовій, так і в розмовній, неформальній мови.
- As you know – як ти знаєш.
- As I thougt – як я і думав.
- As I told you – як я і говорив тобі.
- As always – як і завжди.
Like і різниця зі словом as
Різниця між like та as полягає в тому, що перше слово – like – вживається тоді, коли ми порівнюємо предмет або людину вже не з тим, ким вони є насправді. Можна перевести як: “бути таким же”, “бути схожим”, “робити, як хто-небудь інший”.
Давайте спробуємо розібратися і повернемося до as, спостерігаючи різницю між like as і з прикладами. В описі слова as ми навели приклад про письменника:
- You are really good as writer. – Ти дійсно хороший в якості письменника(як письменник)/Ти хороший письменник.
Однак у ньому ми говоримо про людину, який насправді є письменником і пише книги. Якщо б ми, наприклад, сказали це людині, яка письменником не є, але, здається, добре пише, ми би сказали так:
- You write like a real writer. – Ти пишеш, як справжній письменник!
Як ви могли помітити, у другому прикладі ця людина не є письменником, але гарно пише. Саме тому ми порівнюємо його з письменником, ким він насправді не є.
Наведемо ще кілька прикладів, які допоможуть розібратися в різниці as і like, а також правила вживання like.
- You look like today hollywood’s actress! – Ти сьогодні виглядаєш, як голлівудська актриса! (насправді не є голлівудською актрисою)
- Your daughter looks like you. – Твоя дочка схожа на тебе. (виглядає як ти)
- She was cooking a Christmas dinner, and she looked like the happiest person. – Вона готувала різдвяну вечерю, і вона виглядала, як найщасливіша людина.
- My son always try to dance like a famous talented dancer, and he looks realy funny. – Мій син завжди намагається танцювати, як відомий талановитий танцівник, і він виглядає дійсно кумедним.
Інші моменти вживання like
Трохи відступимо від правил like та as.
Іноді like можна доповнити наступними словами: just, more, very much і багатьма іншими.
- He is more like you. – Він більше схожий на тебе.
- She wants to be a teacher just like you. – Вона хоче бути вчителем, прямо як ти.
Like є приводом і після нього використовується герундій, тобто до дієслова підставляється ing-овое закінчення. У цьому випадку like можна перекласти наступним чином: як, ніби, щось на зразок.
- Reading is like travelling. – Читання – це як подорож.
- Spending time with your friend is like being at the most comfortable and nice place. – Проводити час зі своїм другом – це як бути в самому комфортному і милому місці.
- This book is like travelling abroad! – Ця книга – ніби подорож за кордон! (Тобто, ця книга ніби перемістила кого-небудь за кордон в процесі читання)
Нерідко like може виступати і в ролі прикметника, тоді воно перекладається як подібний, схожий. В англійській є ще одне слово, особливо близьке за значенням до нього: similar.
- She was shouting at me, so I answered in like manner. – Вона кричала на мене, тому я відповів в подібній манері.
А ось у неформальному англійською, в розмовній мові, особливо в американській, like використовується в якості союзу. Це не зовсім граматично правильно, тому писати не варто, але в американської мови це досить-таки поширене.
- I swear nobody loves you like I do. – Я клянуся, що ніхто не любить тебе так, як я.
- I also need money like you do. – Мені теж потрібні гроші, як і тобі.
- We’ll do this pic again next year, like we have done it today. – Ми зробимо цю фотографію знову в наступному році, як ми зробили її сьогодні.
Іноді слово like стає паразитом, особливо в мовленні американців. Вони можуть сказати: And I was like, “what is going on?” – “і я був такий, що взагалі відбувається?” І в нашому російською мовою є схожий паразит. Ми нерідко вживаємо “типу” або “такий/така” в розмовній мові, особливо, коли переказуємо що-небудь або описуємо своє або чиє-небудь стан.
Стійкі вирази з like
В англійській мові можна зустріти стійкі вирази, що містять в собі слово like. Їх можна просто запам’ятати і вживати як в письмовій, так і в розмовній мові:
- be like (бути) I was like real teacher. – Я був, як справжній учитель.
- feel like (таке відчуття, що; відчувати себе; відчувати) It feel likes winter. (Відчувається, як зима) I don’t feel like studying. (Я щось не хочу вчитися) Після feel like часто використовується герундій, тобто слово з ing-овым закінченням.
- sound like (звучить як) It sounds like Twenty One Pilots! – Звучить як Twenty one pilots!
- smell like (як пахне) It smells like Christmas dinner! – Пахне різдвяною вечерею!
- look like (виглядати, бути схожим) You look like your mother. – Ти виглядаєш як твоя мама!
Так в чому полягає різниця між as і like?
Підводячи підсумок всьому вищесказаному, ми ще раз повторимо головні відмінності двох, на перший погляд, схожих між собою слів.
Давайте наведемо найбільш яскравий приклад, який дасть зрозуміти всю різницю між такими двома ідентичними приводами.
Погляньте на два речення нижче:
- I’m so hungry as a dog! – Я такий голодний, як собака.
- I’m so hungry like a dog. – Я такий голодний, як собака.
Однак перше речення граматично неправильна. Використовуючи as, ми підтверджуємо те, ким цей предмет є. Тобто, фактично: “я голодний, будучи собакою”.
Для того щоб зрозуміти різницю, радимо вам зробити вправи “різниця as і like”.
As вживається тоді, коли ми порівнюємо людину або предмет з тим, ким вони є насправді. А like використовується в тих випадках, коли ми порівнюємо з тим, чим вони насправді не є. Тепер ви знаєте, в чому полягає різниця like vs as.
Such as: правила вживання
Нерідко в англійській мові можна зустріти ще одне граматичне правило: вживання such as. Але в чому полягають його особливості, і в яких випадках його потрібно використовувати?
Давайте спробуємо розібрати його на прикладі кількох схожих між собою речень.
- He is a spotsman and that’s why he has to train even harder. – Він спортсмен, і саме тому йому потрібно працювати наполегливіше.
Але ця пропозиція досить довгий, і в розмовній мові його часто замінюють. Наприклад, ми можемо перетворити його іншим чином, використовуючи вивчене раніше слово as:
- He is a sportsman and as a sportsman, he has to train hard. – Він спортсмен, і, як спортсмену, йому доводиться працювати наполегливіше.
Однак в англійській виходить, що слово спортсмен повторюється два рази, і пропозиція звучить не зовсім гармонійно. Саме в таких випадках англійці використовують such as. Різниця like і such as в цьому випадку особливо видно. Погляньте на те, як можна перетворити наступне речення за допомогою цього слова:
- He is a sportsman and such as he has to train hard. – Він спортсмен, і тому він повинен наполегливо тренуватися.
Просте і коротке слово as such здорово скоротило пропозицію, зробило його набагато зрозуміліше і простіше, але зовсім не змінило сенс. Саме в подібних випадках вживається such as/as such. На російську мову можна перекласти як “тому” або “як такої”. У другому значенні воно найчастіше вживається саме в формальної мови. Давайте наведемо ще кілька прикладів.
- It’s snow today such as we haven’t gone to school. – Сьогодні сніг, і тому ми не пішли в школу.
- The book i’ve read was romance such as It had the happy ending. – Книга, яку я прочитала, була романтичною, і тому у неї був щасливий кінець.
Коли ще використовується such as?
Є ще один момент, в якому може вживатися as such. Ми можемо використовувати його для того, щоб вказати на схожість із чимось, наближеність до якого-небудь предмету:
- Our shop doesn’t sell sweets as such, but we have a wide range of cookies. – Наш магазин не продає цукерки як такі, але у нас є широкий асортимент печива.
У деяких випадках such as може вживатися в значенні “наприклад”. Погляньте на варіанти з різними словами, і відразу все зрозумієте:
- Our school library has a lot of Ukrainian literature. For example, you can find “War and Peace” or “The Master and Margarita” there. – У нашій бібліотеці дуже багато російської літератури. Приміром, тут ви зможете знайти “Війну і мир” або “Майстра і Маргариту”.
- Our school library has a lot of Ukrainian literature such as “War and Peace” or “The Master and Margarita”. – У нашій бібліотеці є дуже багато російської літератури, як, наприклад, “Війна і мир” або “Майстер і Маргарита”.
У другому прикладі ми використовували such as (такі як, наприклад) і помітно скоротили пропозицію, при цьому ніяк не змінюючи його головний зміст.