Вже вчіть німецьку або все ще тягнете кота за хвіст? А може володієте впевненим розмовною, читаєте без словника і взагалі все в шоколаді? Відчуваєте себе не в своїй тарілці, спілкуючись з іноземцями? Ми підготували для вас список самих забавних німецьких стійких виразів з перекладом, щоб ви не сіли в калюжу, відправившись у відпустку в Німеччину.
Масло і шоколад
Моменту, коли все буде в маслі (alles in Butter), чекає будь-німець. Це німецьке вираз дослівно означає, що все в порядку і ніяких проблем не передбачається. Хоча в буквальному сенсі ніхто не буде радий, якщо все буде в маслі. Звідки ж пішло це вираз?
Як і багато стійкі вирази, воно прийшло в сучасний німецьку мову з середньовіччя. В цей час з Італії в Німеччину через Альпи імпортували дорогі скляні стакани. На жаль, по дорозі вони билися, кололися, і часто не вдавалося довезти і половину партії.
Тоді заповзятливі торговці придумали несподіване рішення – стакани поміщалися в бочку і заливалися гарячим рідким маслом. Коли масло остигало, скло виявлялося надійно запечатаний в бочці, і ніяка тряска не могла більше його пошкодити. Це німецьке вираз російською мовою має більш смачний аналог – “все в шоколаді”.
Досконалість в яйці
“Це все ще не яєчний жовток!” (Es ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei!) – вигукує ваш німецький партнер з приводу вашого нового проекту. Що б це значило?
Це німецьке вираз означає, що що-то ще зовсім не так абсолютно, як могло б бути. Фразеологізм має досить просте походження – просто погляньте на готову яєчню або варене яйце. Що в ньому найсмачніше і досконале? Звичайно, жовток!
Помідори замість очей
“Здається, у судді помідори були на очах” (Tomaten auf den Augen haben), – злиться адвокат, програв суд. Це німецьке сталий вираз означає, що людина не бачить або не помічає щось цілком очевидне, те, що бачать і розуміють інші.
Але чому ж все-таки помідори, а не картопля чи, наприклад, яблука? Всім відомо, що помідори червоного кольору. Такого ж червоного, як очі втомленого або не виспатися людини. А втомлені люди часто неуважні і не помічають важливих речей. Звідси і пішло це вираз.
Ковбасний байдужість
“Це мені за ковбасою!” (Das ist mir Wurst!) – це вираз у Німеччині звучить дуже часто. Що воно значить? З перекладом на російську зрозуміліше не стає. Хоча, звичайно, місцевому жителю тут все зрозуміло – мова йде про те, що говорить просто все одно. Das ist mir Wurst означає “мені це байдуже”.
Звідки прийшов такий оборот? Достовірно відомо лише те, що він родом зі студентського сленгу 19-го століття. Одні дослідники вважають, що спочатку вираз звучало як “Мені це все одно так само, як і інгредієнти, що входять до ковбасу”. Інші відсилають нас до того факту, що у будь-якої ковбаси два кінця, і абсолютно все одно, з якого починати її їсти.
Зайчик-незнайко
“Мене звуть Заєць, я нічого не знаю” (Mein Name ist Hase, ich weiß nichts von). Це німецьке вираз на російській мові буде звучати, як “моя хата з краю, нічого не знаю”. Але чому саме заєць?
Виявляється, зі справжнім зайцем це вираз не має нічого спільного. У 1855 році в місті Хейдельберг жив студент юридичного університету за прізвищем Hase – Заєць. Одного разу він зголосився допомогти в суді своєму другові, який застрелив іншого студента під час дуелі.
Але от біда – коли справа дійшла до виступу в суді, пан Заєць тільки й зміг сказати: “Мене звуть Заєць, я нічого не знаю”. З тих пір вираз і стало крилатим.
З ким краще не їсти вишню?
Mit dem ist nicht gut Kirschen essen – це німецьке вираз з перекладом на російську “з ним краще не їсти вишню” означає, що перед нами людина, від якого варто триматися подалі і по можливості не мати нічого спільного. Фразеологізм прийшов з середньовіччя, але чому ж саме вишня, а не хліб, свинячий окіст або щось ще?
Вся справа в тому, що в часи середньовіччя вишня була однією з найдорожчих та рідкісних ягід, і розділити таку трапезу можна було тільки з самими гідними людьми. Якщо серед гостей був раптом помічений незапрошений або негідний чоловік, у нього відразу починали чхати кісточками, поки він не зникав з свята.
Ангел і міліціонер
Де в Росії народився мент, то в Німеччині пройшов ангел. Коли в галасливій кімнаті, де повно гостей, як раптово на мить настає цілковита тиша, німці кажуть, що по кімнаті пройшов ангел (Ein Engel geht durchs Zimmer).
Це німецьке вираз бере свій початок ще в часи античності, коли вважалося, що поява будь-яких потойбічних істот позбавляє людину дару мови. З часом всіх примар замінив цілком невинний ангел.
Правило трьох
Всіх хороших речей завжди по три (Aller guten Dinge sind drei), або російський аналог фразеологізму – “Бог любить трійцю” прийшов у Німеччину з середньовіччя, але до цих пір залишається одним з найуживаніших крилатих висловів.
Насправді хороших речей, і правда, було по три – тричі на рік збирався міська рада, три шансу мав обвинувачений, щоб виправдатися на суді. А це значить – не сумуй, у тебе ще є другий і третій шанс.
Час кислих огірків
Наскільки хороші часи настали, якщо німці кажуть, що настав час кислих огірків (Saure-Gurken-Zeit)?
У стародавні часи, коли ще не було холодильників, єдиним способом зберегти фрукти і овочі на зиму було консервування. Фрукти і ягоди сушили або варили варення, а овочі солили і квасили. А потім наставала зима – час для кислих огірків – складний період, який потрібно перетерпіти.
Танець на яйцях
Німецьке вираз Einen Eiertanz aufführen можна перевести на російську мову, як “виконувати яєчний танець”. І це зовсім не про те поганого танцюриста, якому вічно щось заважає.
Це німецьке вираз бере свій початок у творчості великого німецького письменника Йогана Вольфганга фон Гете. В юності драматург побачив виставу, де дівчина, розклавши на килимі візерунок з сирих курячих яєць, зав’язала очі хусткою і танцювала серед них, не наступивши ні на одне.
Побачене настільки вразило письменника, що він описав цей танець в одному з своїх творів. А читачі, у свою чергу, підхопили це вираз, зробивши його крилатим. З тих пір танцювати яєчний танець означає діяти вкрай обережно й обачно.
Чому від птахів не можна чекати нічого доброго?
Німецький фразеологізм Einen Vogel haben можна дослівно перекласти як “мати пташку”. Втім, дослівний переклад в абсолютній більшості фразеологізмів не говорить абсолютно нічого про значення виразу.
Пташка, на думку німців, є у всіх, хто трохи не в собі. Якщо в голові з’явилося гніздо з щебечущими птахами – не дивно, що ні одна слушна думка в таку голову не приходить.
І якщо в старі часи людина з пташкою вважався дійсно психічно хворим, то зараз цей вислів все частіше застосовується до тих, хто говорить або робить дурниці.
Українська мова вважається однією з найбагатших і складних саме з-за величезної кількості фразеологізмів, крилатих виразів, слів з переносним значенням. Але як іноземцю складно зрозуміти російські вирази, так і людині, яка володіє досконало тільки російською мовою, практично неможливо зрозуміти англійців, німців або французів, у мовленні яких теж досить різних стійких виразів. І якщо ваш німецький все ще не яєчний жовток, і вам це зовсім не за ковбасу, терміново купуйте фразеологічний словник німецьких виразів з перекладом на російську.