Реформа російської мови 1918 року: історія, позитивні сторони, практична реалізація

Виняток літер «фіта» та «ять»

Це здається найбільш невинною заміною, бо вимова літер у багатьох випадках збігається. Але в лінгвістичному сенсі втрата «ять» в мові означала втрату зв’язку між російською та іншими слов’янськими мовами. Буква «фіта» в російській мові була запозичена з грецької для позначення латинського звуку [th]. Частіше використовувалася і власних іменах (наприклад, російське «Федір» відповідало імені «Теодор», поширеній у католицьких країнах). В результаті російська не лише графічно, але і в значеннєвому відношенні віддалився від грецького.

Спотворення написання слів

У ході практичної реалізації реформи російської мови 1918 року постраждали чимало споконвічно російських слів. Наприклад, раніше правопис розрізняло слова «світ» у значенні «відсутність війни, спокій, тиша» і «мир» через «і» десятеричное в значенні «суспільство, соціум». Так, назва твору Льва Толстого «Війна і мир» в оригінальному написанні трактувалося, як «Війна і суспільство». Правильний переклад заголовка на англійську мову повинен бути Word and society, але реформа звела все до Word and peace, що абсолютно не відповідає задуму автора. Так само постраждав і «світогляд», тому що після реформи російської мови 1918 року мова нібито йде про погляді не на «суспільство» («мир» через «і» десятеричное), а на «спокій» («світ» у сучасному написанні).

Дивіться також:  Ерік Рудий (950-1003 рр.) - скандинавський мореплавець і першовідкривач: біографія, сімя